论文部分内容阅读
二十世纪七十年代末,随着中国改革开放的发展,科学技术在中国国际交流和经济发展中的地位也日渐显著。铁路科技作为科学技术的一个重要分支,其地位也可见一斑。中国从1876年修建了第一条铁路,经过缓慢的发展,一步一步形成现在的八纵八横的中国铁路网,未来规划发展将达到或接近国际水平。铁路交通业的发展对我国经济、政治、交通、国防都有着极大的贡献。铁路科技英语翻译工作不仅可以让外国人了解中国铁路科技的发展,也是中国人学习外国先进的铁路科学技术的过程。 二十世纪六十年代以来,随着语篇语言学的发展,翻译不仅仅只停留在单个的单词、短语和句子层面上,翻译单位上升到了语篇层面。语篇语言学的显著发展极大丰富了翻译理论。翻译学本身就是一门研究不同语言的学科,因此把语言学的相关理论,尤其是语篇语言学的相关理论运用到铁路科技英语翻译中,具有重大的指导作用。韩里德和哈森(1976,1985)认为,任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性(texture)。在语篇应具备的七项标准中,衔接尤为重要,它是生成语篇的必要条件之一,也是实现其他标准的基本手段。根据韩里德和哈森(1976,1985)的划分,衔接手段大致分为语法衔接和词汇衔接两种。前者包括照应、替代、省略、连接,后者则包括词汇重述、同义、下义和搭配。 目前,大部分学者主要集中在对科技英语这个大的范畴进行翻译研究,很少有学者对铁路科技英语这个重要的分支进行翻译探索和研究。本文将以韩里德和哈森的语篇衔接理论为理论依据,对铁路科技英语的翻译方法进行探索。作者试图通过对英汉两种不同语言语篇衔接手段的对比,同时结合铁路科技文本的具体特征,引用大量的例子来支持自己的论点,得出铁路科技英语汉译相关的翻译方法。 论文一共分为六个部分:第一章:引言。主要陈述了本文的研究背景,研究意义和研究目的。第二章:相关理论和研究的文献综述。主要包括语篇衔接与翻译,语篇衔接的国内外研究现状,英汉语篇衔接的对比研究。第三章:铁路科技英语的重要性及其特征。包括铁路科技英语翻译的重要性,铁路科技英语的特征,把语篇运用到铁路科技英语翻译中的优势。第四章:英汉铁路科技语篇衔接手段对比研究。作者通过对大量英汉铁路科技语篇的相关语料对比,总结出英汉铁路科技语篇衔接手段的异同,为铁路科技英语汉译提供了理论基础。第五章:语篇衔接理论在铁路科技英语汉译中的运用。本章中,针对英汉铁路科技英语语篇衔接手段的异同,作者试图通过保留,词类转译,省略法和增词法等翻译方法的使用,以及对英汉衔接手段的调整,来达到英汉互译的最佳效果。第六章:结论。 通过通篇的分析和研究,作者得出了以下结论: 1)通过对铁路科技文本特征的分析,了解到铁路科技文本语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客观、逻辑性和专业性强。因此在铁路科技英汉语中,照应、连接和词汇衔接手段的使用比较常见。在铁路科技文本中,客观的概念、规律和事实,常用第三人称照应来陈述。第一人称照应和第二人称照应具有主观意味,所以在铁路科技文本中很罕见。 2)通过对英汉语篇衔接手段的对比,发现在铁路科技英语中,替代手段的使用比较常见。然而在铁路科技汉语中,如果前后两个句子的主语相同,后面句子的主语可以省略。铁路英汉语篇衔接手段的不同,主要体现在替代和省略上。 针对铁路英汉语衔接手段的异同以及各自衔接手段的特点,作者试图通过保留,词类转译,省略法和增词法等翻译方法的调整,来达到译文的协调。希望本篇文章能使人们对铁路科技文本以及对铁路科技文本的衔接手段有更深入的了解,也希望此研究能给未来的铁路科技英语汉译的研究提供一些方法上的指导。