论文部分内容阅读
劳伦斯?韦努蒂是当代西方翻译理论界最有影响力的人物之一。他的异化翻译理论以实现译者的显形为出发点。为了改变强势文化与弱势文化在翻译活动中不平等、不对称的文化交流模式,韦努蒂提出了以尊重文化差异为旨归的“差异性伦理”概念。同时,他希望借助异化翻译理论来实践这一伦理。韦努蒂的异化翻译研究不仅为西方翻译理论的完善与发展做出了重大贡献,而且对我国译学界也产生了广泛的影响。但是,由于该理论具有深刻而复杂的内涵,在对其进行大量的解读、评价、借鉴及应用过程中,国内不可避免地出现了一些对该理论的“误读”现象,主要体现在将韦努蒂的异化翻译与国内传统的异化概念混淆,或者将其等同于直译,忽视了对其价值基础—差异性伦理的关照。因此,选择将韦努蒂的异化翻译理论作为研究对象有望纠正国内的“误读”现象,同时为完善韦努蒂的异化翻译研究奉献微薄力量,对未来的相关研究也能有所助益。《红楼梦》作为中华文化的集大成者,它的形式与主题都极具中国古典文学特色,因此《红楼梦》的译介对于中国其它古典文学的译介有极其重要的示范意义。在两个全译本中,杨宪益译本作为中国传统异化翻译的代表作,在语言、文化和文体风格的翻译上极力向原作靠近。原文本的形式、主题,以及译本的译语风格使译本在西方读者看来充满了“异质性”。因此,原文本与译本译语的异化特点使得杨译本《红楼梦》与韦努蒂的异化翻译在一定程度上相契合。鉴于此,本文通过杨译本《红楼梦》在国外的接受性来探讨差异性伦理视角下韦努蒂异化翻译理论在弱势文化传播方面的指导作用就具有了一定的实践意义。本文研究目的在于:首先,通过简要回顾中国传统异化的发展历程以及分析国内存在的对于韦努蒂异化理论的误读现象,说明韦努蒂的异化与国内传统异化的差异所在,突出韦努蒂异化翻译的差异性伦理特点;其次,通过分析杨译本《红楼梦》在美国接受性的相关研究,探索差异性伦理视角下韦努蒂异化理论在指导弱势文化传播方面的局限性。本文研究结果表明:第一,韦努蒂异化翻译并不等同于中国传统的异化或者直译,二者既有区别,又有联系。首先,韦努蒂异化翻译主张翻译的责任与义务在于凸显异域文化的差异性,关注的是差异性伦理。它贯穿于异化翻译的始终,既是价值基础,也是目的所在,属于伦理范畴,而中国传统异化或者直译在于忠实地保留原文的思想和内容,着重于语言、文化层面的转化,属于方法论范畴;其次,国内传统异化或者直译是实现韦努蒂异化翻译的有效手段,但不是唯一手段。第二,差异性伦理指导下的韦努蒂异化翻译理论在弱势文化传播方面缺乏有效的指导作用,该理论在文本实践方面存在着局限性。这些局限性主要体现在异化过度、读者群范围狭窄以及政治上难以对文化霸权形成有效抵抗等三个方面。