【摘 要】
:
汉语与英语在语言结构上的区别使得译员在汉英同传时不能亦步亦趋翻译。而即兴发言,更具有语速相对较快、句式松散、信息冗杂等特点。译员在翻译时不能完全照搬原语结构。法
论文部分内容阅读
汉语与英语在语言结构上的区别使得译员在汉英同传时不能亦步亦趋翻译。而即兴发言,更具有语速相对较快、句式松散、信息冗杂等特点。译员在翻译时不能完全照搬原语结构。法国释意学派理论产生于20世纪60年代的巴黎。该理论将翻译分为三个步骤:理解、脱离原语语言外壳及表达。本文旨在研究即兴发言汉英同传中脱离原语语言外壳程度与准确度和连贯度的关系,继而研究“脱壳”对同传质量总体影响。针对“脱壳”程度与即兴发言汉英同传质量的关系,笔者作出假设:汉英同传中,译员脱离语言外壳的程度与译文整体质量呈正相关。在实证研究中,笔者随机选取7名来自北京外国语大学高级翻译学院14级研究生二年级的同学参与实验,并选用《财经郎眼》节目中的视频资料作为实验材料。笔者通过定量分析得出:在即兴发言汉英同传中,“脱壳”程度与准确度、连贯度呈正相关。在准确度方面,“脱壳”可以简化句式结构,省略已知与重复信息,给译员省出更多听辨时间,从而提高同传准确度。在连贯度方面,“脱壳”技巧可以显化逻辑,帮助译员将意思表达地更清楚。反之,如果译员困在即兴发言原语的结构中,译文便可能存在成分残缺或冗余重复、表意不清的现象。因此, “脱壳”会整体提高即兴演讲汉英同传质量。笔者通过定性分析总结出“脱壳”的四种形式在本篇即兴演说中具体表现:句子重组可以转换句式,显化逻辑;解释说明可以解释抽象信息,补充说明意思;简化省略可以简化句子结构,省略冗杂重复信息;创新表达可以帮助译员解释形象化意象。通过本篇论文的实证研究,笔者建议同传学习者有意识地使用“脱壳”技巧,并且积累背景知识和更地道的表达方式,为即兴发言汉英同传打好基础。
其他文献
在全球化采购的局势下,我国本土制造业得到了飞速的提升,为了响应国家的政策我国本土的制造业在全球形成了庞大的供应链。目前依托我国企业在整体规划上还有一些不足,我国制
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
城市园林绿化有助于提升人们的生活质量与生活水平,美化城市环境,是节约型社会中的重要部分,同样也是维护生态平衡的保障.城市可持续发展是节约型社会的中心.下文从城市园林
在高职院校编制英语校本教材,是就业形势、提高学生学习兴趣以及教师自身发展的需要。英语校本教材主要包括阅读教程、听力校本教材、师范特色专业教材、信息技术教材、学生跨
毛泽东反贫困思想内涵丰富,它主要回答了社会主义为什么还存在贫困、以及如何消除贫困问题。毛泽东反贫困思想的理论性、实践性、创新性,对当下精准扶贫工作有重要影响和指导意
矢量变换后感应电动机数学模型中还存在M轴和T轴间交叉电势的耦合作用,影响调速系统的控制性能。在分析交叉耦合电势前馈解耦、反馈解耦原理和不足的基础上,研究了内模控制解
目的:研究妊娠期糖尿病(GDM)巨大儿的相关因素。方法选择2013年3月~2014年5月北京市昌平区中医医院收治的124例GDM患者,根据娩出胎儿是否为巨大儿将其分为巨大儿组(观察组,36例)和非
进入二十一世纪以来,随着中国国力的进一步强大,中国在世界舞台上有了更大的话语权,中国文化在世界上的影响也越来越大,全球刮起学习汉语热潮。泰国是东南亚诸国中最积极推广
本项目对英国陶瓷器领域专家玛格丽特·梅德利所写《中国制陶人:一部实用的中国陶瓷史》的第八章以及第九章前半部分进行翻译,并分析翻译过程,完成翻译实践报告。所译章节是对
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield