论中国古典诗歌英译中的忠实意象再现

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiward
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意象是各种文学体裁中蕴藏的点睛之笔,意象具有象征性,文学作品常以创造出让读者印象深刻的鲜明意象而使其意义得到强力凝聚。中国古汉语诗歌言简意赅,在诗歌体裁的各种构造元素中,意象更是处于灵魂性的地位。如果以传达信息的功能来界定语言,那么意象本身是一种超越于符号化语言之外的更直观的语言,为使用不同文字符号的民族所共同感受。由于意象这种超越于语言之外的直观形象性更接近于诗歌丰富的感受性,在中国古典诗歌的翻译中,意象的翻译就显得尤为重要。译者若能够准确把握意象的在翻译过程中的再现,这将有助于英语读者感受中国古典诗歌的意境、并在此基础上对中国古曲诗歌中体现的意识形态及哲学理念乃至文化传统有更高层次及更深刻的理解。本文尝试借由观察各译者在古汉语诗歌翻译中影响意象再现中在三个参数(包括译诗意象再现的顺序、源语的片段性及评价度)上的不同处理方式,依据俄国形式主义诗学及其它相关文艺创作理论作出对比,为译者在中国古典诗歌翻译中在相关维度上应选择的标准作出一点提示与建议。其中涉及对译者主体性的发挥限度及语际诗歌翻译及语内诗歌翻译的讨论。本文结论认为,翻译中国古典诗歌的过程中,译者在意象再现顺序方面宜跟随原作,在语言的转换中(尤其主语选择和衔接方面)保持中国古诗语言的片段性及低评价度的特点,尽可能在意象再现上做到忠于原作,在语言上保留原作诗语的陌生化效果,才能以最佳效果传达原作的意境与精神。
其他文献
为了提高负荷预测的准确性,引入了组合预测模型,通过综合单一预测模型的优点,得出更为准确的结果。文中通过引入2个参数,将组合模型问题转化为极值问题,采用进化规划作为优化
汉代社会对河东地区中条山一带的铜矿进行大规模开采,在此基础上,河东的铜器铸造业兴盛,产品既供应本地,也销往关中以及河北地区,为官府及贵族所青睐。在汉代的铜产业链条中,
目的:探讨仲景桃核承气汤治疗淤滞性皮炎的效果。方法:回顾性分析我科2005-2007年门诊治疗280例淤滞性皮炎,一律采用桃核承气汤加减口服煎剂和桃核承气汤原方煎后湿敷局部。结果
传统输电系统可靠性评估将可靠性数据作为确切值进行评估,但是由于客观条件的影响,部分可靠性数据是不确定的,这必然会导致评估不准确。在联系数理论和输电系统可靠性评估的
英语测试与英语教学是教学过程中密不可分的两个部分。语言学家Arthur Hughes把两者的关系客观地定义为“伙伴关系”。考试,作为促进学习的手段,要适应教学的需要,同时也可作
互联网金融在快速发展中呈现出的问题和风险,受资本驱动,因技术突显,最终映射为相应法律制度的适应性问题。具体来看,既体现为部分既有法律的适用性不强,也存在执法不严、处