【摘 要】
:
林语堂作为向西方传播中国文化的代表人物之一,用其深厚的汉语功底和精湛的英文水平创作了不少优秀作品。其中Moment in Peking最著名,该小说被翻译成多种语言。该论文作者在文献收集过程中发现,以往对Moment in Peking汉译本的研究大多停留在静态的视角,忽略了翻译过程的动态本质。事实上,在翻译过程中,译者对原文本意义的解读受到各种语境因素的影响。其中,情景语境和文化语境作为功能语境
论文部分内容阅读
林语堂作为向西方传播中国文化的代表人物之一,用其深厚的汉语功底和精湛的英文水平创作了不少优秀作品。其中Moment in Peking最著名,该小说被翻译成多种语言。该论文作者在文献收集过程中发现,以往对Moment in Peking汉译本的研究大多停留在静态的视角,忽略了翻译过程的动态本质。事实上,在翻译过程中,译者对原文本意义的解读受到各种语境因素的影响。其中,情景语境和文化语境作为功能语境的两个重要组成部分,是译者翻译时必须考虑的因素,二者的构成要素都包含语场、语旨和语式。基于此,本研究将功能语境引入Moment in Peking的文本翻译分析,试图弥补以往研究的不足,为翻译理论和翻译批评提供一个动态的研究途径。具体来说,本研究以翻译中的功能语境为理论框架,对林语堂Moment in Peking的两中译本进行对比研究(张振玉译《京华烟云》和郁飞译《瞬息京华》),通过运用典型的译例,重点讨论两译本在词汇层、句子层和语篇层的差异;分析源语文本概念意义、人际意义和语篇意义在两译本中不同程度的再现;探讨两译本在词汇及物系统、情态系统和主位信息结构这三个系统影响下不同的译本产出。通过对典型译例详细的对比分析,挖掘其差异背后的主要原因:两译者在翻译过程中对源语语境不同的把握与考虑。最后,通过对两译本进行详细的对比分析可知,无论是在词语选择上、句子结构上、还是在语篇层面上,张译本在对源语语境的考虑和把握上明显略优于郁飞译本。某种意义上说,这或许是张振玉译本受欢迎的重要原因。相反,郁飞译本再现了源语的形式,大多数情况下,郁飞为了保持译文与原文对等的形式,缺乏对源语语境更深层次的考量,使得他的译本逻辑显得相对紧凑,不符合汉语的逻辑和连贯性。因此,郁飞译本在词语表达、句子组织和语篇层面比张振玉的译本稍微逊色。
其他文献
以马克思在《黑格尔法哲学批判》与《论犹太人问题》第一部分对民主截然不同的论述,来分析他早期政治立场的转变,有利于我们对普遍认可的观点进行聚焦式的理论分析。《克罗茨
主要综述了全球锌资源及其开发利用情况。锌是一种重要的有色金属,主要应用于镀锌和锌合金,主要的矿床类型有海底喷气沉积矿床(Sedex)、密西西比河谷(MVT)型等,全球锌矿资源
<正>R线路一:舟山本岛、朱家尖、普陀山传统休闲游第一天:到达舟山,游定海中大街,感受海岛历史文化名城风貌。随后前往南洞艺谷,跟着习大大的脚步参观壁画村、明清老街、功勋
每当游客参观故宫结束,准备从北门离开时,导游都会向他们介绍神武门的来历:“故宫北门,原来叫玄武门,后因避康熙皇帝玄烨的名讳,改为神武门”。以此为引子,本文就紫禁城及相关皇家建
路德维希·玻尔兹曼是奥地利著名物理学家,是热力学和统计力学的主要奠基人之一.1844年生于音乐之都维也纳.幼年从他的家庭教师那里接受了良好的基础教育,而后在奥地利的林茨
<正>站在十周年的关键路口,东风风神将如何开启全新征程?过去一年,东风风神迈上15万辆新台阶,2017年车市竞争进一步加剧,站在十周年的关键路口,东风风神将如何应对更为激烈的
在CVaR风险度量准则下,构建了考虑随机需求与收入共享的风险规避型V2G备用决策模型,推导了集中和分散两种决策下渠道成员最优决策行为的解析解,并进一步比较分析了随机需求变
目的:通过收集和整理乳腺癌同时伴发甲状腺疾病患者的中医四诊信息,了解其中医证型的分布情况,研究伴甲状腺疾病和无甲状腺疾病的乳腺癌患者在中医证型上的差异,初步探究临床
<正>目的探讨P物质抑制剂-辣椒素及bFGF抗体单独或联合使用对体外培养的人体增生性瘢痕成纤维细胞增殖的影响。方法体外培养12例增生性瘢痕组织的成纤维细胞,分别加入不同浓