【摘 要】
:
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以学术著作《语言经济学-多语制的市场潜力》的翻译实践为基础,介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了学术类文本翻译中出现的问题和难点。本报告的理论指导是目的论的三大基本原则,即目的原则,忠实性原则和连贯性原则。笔者结合翻译材料中句子结构严谨,逻辑关系严密等语言特点,通过具体的案例分析从词汇,句子和篇章三个层面探讨了翻译此本著作时遇到的难点,阐述了翻译过程中增译、省译、
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以学术著作《语言经济学-多语制的市场潜力》的翻译实践为基础,介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了学术类文本翻译中出现的问题和难点。本报告的理论指导是目的论的三大基本原则,即目的原则,忠实性原则和连贯性原则。笔者结合翻译材料中句子结构严谨,逻辑关系严密等语言特点,通过具体的案例分析从词汇,句子和篇章三个层面探讨了翻译此本著作时遇到的难点,阐述了翻译过程中增译、省译、转换,句子拆分等翻译方法和翻译技巧的选择和运用。通过分析,笔者发现在目的论三原则的指导下,译文的语言内容一方面能够忠实于原文,呈现出清晰明了的语篇逻辑关系和结构,另一方面能够符合汉语的表达习惯,连贯通顺,易于目的语的读者理解,从而达到促进国际学术交流的目的,以此说明目的论对翻译学术类文本具有指导意义。通过此次翻译实践,笔者认真反思了实践过程和翻译技巧的应用,以求今后处理同类型文本时能有所提高。
其他文献
释意理论强调口译要“得意忘形”,要求译员理解源语的意义。这对汉语中流水句的翻译具有指导的作用和意义。由于汉语具有意合特点、英语具有形合特点,所以在翻译的各个过程中需要注意两种语言的差异性。本篇模拟汉英交传实践报告以纪录片《变迁》第四集为例,在释意理论的指导下,从释意理论的三角模型分析文本中出现的流水句,并通过相关翻译方法对出现的流水句采取适宜的翻译策略。汉语流水句的口译策略对于流水句口译本身、纪实
在当前全球抗疫的大环境下,中国的抗疫模式取得了巨大的成就。钟南山作为中国的抗疫领军人物,他总结的抗疫经验,对全球的防疫工作具有一定的借鉴意义。本报告以钟南山在广州医科大学的毕业典礼演讲为素材进行了模拟口译实践。关联理论认为言语交际就是两轮明示——推理的过程,译员在此过程中扮演着不同的角色。在第一轮明示——推理过程中,也就是在讲话人和译员之间,演讲内容涉及大量的专业知识,造成了讲话人和译员之间的知识
随着全球化的不断深入,不同领域的国际交流比以往更为频繁,美发行业亦是如此。美发培训口译多以现场授课的方式进行,口译过程明显受到非语言因素的影响;同时,行业性质也决定了口译内容与讲者的操作密不可分,需要口译员结合专业知识以及讲者的现场动作快速构建忠实且易于理解的目的语语篇。因此,译者在翻译过程中需要灵活使用大量衔接手段,提高沟通效率;要达到这一目的,就要探究如何处理该领域交替传译过程中遇到的突出困难
通过翻译《神秘的西夏》第一章到第六章的内容,结合具体案例,本文探讨了评价理论对于此次翻译实践的指导作用。该书以西夏在东西方文化交流、贸易往来中发挥的枢纽作用为证,全面展示了古丝绸之路的历史变迁。鉴于《神秘的西夏》中存在诸多评价性语言,通过评价理论对原文深层情感态度的分析,可有效翻译出文本所含的交际意义。本报告共分为五个部分。第一部分是翻译任务描述。主要为翻译实践的文本介绍和实践意义的概述。第二部分
在全球化的进程中,各国交往日益密切,各国人员往来日益频繁,对各国法律法规的了解成为人员往来的必备条件,因此在中国的外国人需要通过各种渠道了解中国的法律法规,其中一种渠道就是法律法规讲座。法律法规讲座提供权威的法律知识,对观众有一定的科普作用,以此为基础的口译实践项目对在华外国人适应中国环境和口译员认知都有意义。本文是一篇交替口译实践报告,笔者以法律法规讲座的交替口译为分析对象,分析总结了法律口译中
本报告基于塞·蒙哥马利《章鱼的灵魂》节选的翻译实践。全书围绕意识之谜展开,涉及到了章鱼的生长、繁殖、衰老和死亡等基本生物学事实,充分体现了科普作品的特点。本文共分为五个部分,分别是任务描述、过程描述、文献综述、案例分析和结论。第一章简要介绍了科普文本和《章鱼的灵魂》一书。第二章是翻译过程,分为译前准备、译中、译后三个模块。第三章是文献综述,概括了前人关于目的论和科普翻译的研究。第四章是案例分析,重
本文是一篇汉译英笔译实践报告,笔者在CEA(理解、表达、变通)框架的指导下,翻译了梁晓声的散文《人间清醒》(节选),选文主要介绍了作者的生活经历和家庭关系。本报告介绍了本次翻译任务的过程,分析总结了散文翻译中问题和难点。报告包括任务描述、任务过程、文献综述、案例分析和结论五部分。笔者首先介绍了本次翻译任务的文本内容以及任务意义,然后描述了翻译过程,接着介绍了 CEA框架并分析了 CEA框架指导散文
本文是一篇汉英翻译实践报告,笔者以《2021年宁夏政府工作报告》作为翻译源文本进行案例分析。该文本涵盖了宁夏回族自治区过去一年政治、经济、社会与文化诸多领域的最新发展信息以及未来的十四五规划。在本篇翻译实践报告中,笔者将切斯特曼提出的翻译规范理论运用于翻译报告中,以期待规范和专业规范作为翻译标准,对译文中的相关译例进行了分析,以期望增强译文在译入语读者中的可读性。笔者从切斯特曼翻译规范理论下审视翻
当今时代,随着中国在世界舞台上扮演的角色越来越重要,不断涌现出大量讲述中国故事的外语文学作品。本报告从文化回译的视角出发,讨论了英文小说China:The Novel的汉译过程和启示。小说是巴黎和纽约畅销书作家爱德华·鲁瑟福德(Edward Rutherfurd)写的中国题材的英文作品,小说描写了 19世纪和20世纪中国的社会状况,具有丰富的中国文化色彩。本报告将讨论在中译过程中应该保留的原文本信
本报告是一篇汉译英翻译实践报告,其翻译实践部分由《中国日报》官方网站上的八则新闻组成。译者选取的新闻与中国的政治和经济紧密相关,具有一定的研究价值。在关联理论的指导下,译者有效解决了翻译过程中遇到的各种问题,并顺利完成了此次翻译实践。关联理论认为,翻译的本质是双重“明示—推理”的交际过程,第一次交际是译者与原文作者的交际,第二次交际则是译者与目标读者的交际。因此,译者需要成为作者与读者之间的联络人