从跨文化交际的角度看霍克斯《红楼梦》译本中的习语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wangxunzhi520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从跨文化交际的角度,以文化共性与个性对习语翻译的影响为视角,对中国古典名著《红楼梦》中习语的翻译进行研究。以两个全译本之一的霍克斯译本前八十回的习语翻译为研究对象,本文选择的习语为比喻性较强的俗语、歇后语、熟语以及蕴含文化意义的四字成语。通过对霍克斯翻译的方法的分析,总结出霍克斯采用的翻译方法有:直译法,兼用直译和意译法,直译加解释法,意象部分保存法,创造翻译法,套译法,意译法共七种。其中前五种方法属于异化倾向翻译策略,后两种为归化策略的具体表现。在进行调查的167个习语中,四分之三的习语为异化倾向,四分之一为归化倾向,这一调查证明了霍克斯在习语翻译主要采用异化翻译策略;这一策略取向与霍克斯在《红楼梦》全文翻译中所表现的主流倾向是截然相反的。另一个有趣的发现是,在霍克斯采用异化翻译的某些习语,以异化翻译为整体策略的译者杨宪益夫妇却采用了归化策略。针对霍克斯在习语翻译中主要策略取向与他的全书翻译策略取向的冲突以及与杨译本出现巨大反差的事实,本文作者从跨文化交际中文化的共通性及独特性角度对其进行分析,认为文化交流是翻译的本质属性:译者在文学翻译中总会将异域的文化带入本土文化,而一个文化对于异域文化的接受是有一个“度”的问题,这个度将会影响到译者的翻译策略和方法。
其他文献
列车追踪间隔时间一般分为出发追踪间隔时间、区间追踪间隔时间和到达追踪间隔时间。在分析计算无限速条件下列车追踪间隔时间的基础上,对区间限速条件下列车追踪间隔时间的
一部好的作品如果只充斥着世俗文化缺乏超越精神的话,难以与受众实现深层的审美互动和精神上的共鸣。当下国产动画电影有“形”无“神”的根源在于,文化内涵的贫瘠,“超越性
对公司融资结构的选择是公司财务理论的核心问题之一,而企业债务融资最重要的决策之一是如何选择债务的期限结构。特别对于中国的中小企业,如何判断公司的成长性,如何找到合
经济增长的原因、其内在机制以及经济增长的实现途径,历来是经济理论研究中的核心问题。与金融发展问题相比较,资本积累、劳动力增长和技术进步等变量与经济增长的关系更早得
当一项事物走向或正处于鼎盛时期的时候,往往也是其最盲目与孕育危机的时域。设计史上,全球化与同质化的趋势就已经渐露端倪并引发了人们对地域性与民族性等特色化艺术文化的
工业是国民经济的主导部门,为一个国家或者地区的发展和建设提供雄厚的物质基础,体现了一个地区的繁荣和进步,从某种程度上说工业化是一个国家或者地区经济发展所必须经历的
目的通过观察氯胺酮对大鼠离体心脏血流动力学指标的改变,探讨氯胺酮对大鼠心脏功能的影响。方法将40只成年SD大鼠随机分成4组,依次为对照组和氯胺酮低、中、高剂量组。采用l
"教育学中国化"是教育学在中国特殊社会和时代背景下的独特发展之路,有其历史的正当性、合理性和有效性;但"教育学中国化"前提假设、研究路径、研究方式中存在的矛盾和割裂以
对固网运营商而言,2007年由于国内移动电话资费的下调,语音通信移动化的趋势明显,中国电信集团公司年报显示2007年固定电话用户首次出现负增长,2007年固定电话总量为22,033万
目的:支气管哮喘是以气道炎症、气道高反应性和气道重建为特征的慢性疾病。但近年大量的研究发现,哮喘患者经常出现不可逆或部分不可逆气流阻塞及持续的气道高反应性,目前医