生态翻译学视角下《三体》英译本研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haludahuaidan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年,刘慈欣——中国当代著名硬科幻小说家,凭借其科幻小说《三体》,斩获堪称科幻艺术界诺贝尔奖的“雨果奖”最佳长篇小说奖,此奖为中国人乃至亚洲人首次荣获,也为中国文学“走出去”增添了信心,同时也引发了国内学术界对中国科幻界外译的深刻思考。近年来,学术界仅从规范理论、目的论以及女性主义等视角对刘慈欣作品的外译状况进行了研究,但鲜有对其翻译过程进行全面探究。相比之下,国内学者胡庚申首倡的生态翻译学可以中国当代文学外译研究提供一种更为广阔的新思路。本研究以生态翻译学为理论框架,以美籍华裔刘宇昆(Ken Liu)翻译的《三体》英译本为研究语料,目的是通过案例分析,研究并揭示刘宇昆英译的一些特征和方法,为当前中国科幻小说的翻译和中国文学“走出去”提供一些启示。作者首先从原语系统和译语系统探讨了《三体》的翻译生态环境从“需要”和译者的翻译能力两方面论证了译者对小说翻译生态环境的选择性适应,;其次,文章结合描述、文本细读和案例分析等方法,探讨了刘宇昆对小说翻译生态环境的适应性选择在三个维度上的体现,即语言维、文化维和交际维;最后,通过对生态翻译学的适应和选择两个方面的结合,进一步剖析了《三体》的英译本。研究表明:(1)译者刘宇昆所生活的翻译生态环境包含源语言系统和目标语言系统,前者包括原作、原作者以及其写作特点和语言文化风格;后者则包括目的语读者,及其文化传统和海外出版市场;(2)刘宇昆之所以做到充分适应《三体》的翻译生态环境,得益于他精湛的翻译能力和对当代中国文学翻译的浓厚兴趣;(3)译者之所以实现小说翻译生态环境的适应性选择在语言维、文化维和交际维上的自由转换,得益于其尊重和传播中国特色文化,关注目标语言读者,并根据不同的语言和文化现象灵活选择不同的翻译策略、方法和技巧。除此之外,原作中的大部分语言文化特征在刘宇昆的译文中得以保留,这样不仅令目的语读者的审美趣味和市场需求得以满足,也最终使《三体》的英译本达到最佳的整合适应选择度。基于以上研究结果,作者从适应翻译生态环境、“三维”适应性选择等方面为当前中国文学外译提出了些许建议。本文既是对生态翻译学理论应用研究的拓展,同时也是对中国科幻小说翻译研究的有益探索。
其他文献
STEAM教育,是近年来新兴的一种教育理念,在国内外引起了广泛的关注,并对我国学前教育的理论与实践产生了较大的影响。与此同时,幼儿数学能力的培养又受到研究者们的重视,其中数学问题解决能力被认为是数学能力的主要参数之一。因此,开展STEAM教育和数学问题解决的相关研究,对于提升幼儿教育的质量具有重要的参考价值。本研究选取了上海市X幼儿园,并随机选取两个大班共计60名幼儿分别作为实验组和对照组。对实验
目的探讨皮神经营养血管筋膜瓣在四肢创面修复中的临床经验。方法应用桡浅神经、腓浅神经、腓肠神经等营养血管筋膜瓣转移,结合断层皮片移植修复四肢远端创面18例,创面面积:2cm&
目的:探讨手指旋转撕脱离断再植术的临床护理体会。方法对本组20例25指手指旋转撕脱离断再植术患者采用术前心理护理及术后各项细致的临床护理方法。结果本组20例患者术后获得
美国特定的历史环境、文化背景及民族特性孕育了学区制。本研究立足于美国的民族文化之中,以历史为线索,从纵向上考察1776年至1789年学区制度的生成背景及其发展;从横向上梳理学区制度的运行机构——学区教育委员会和学区学监的产生、发展以及角色和职责的演变历程,揭示其发展过程的独特性和典型阶段特征,分析这一制度演变的内在逻辑。第一部分是绪论。主要论述了选题缘由、核心概念、研究思路和方法、文献综述。通过资
目的总结动脉闭塞性肢端溃疡坏死的治疗方法。方法对2009--2012年收治的8例动脉闭塞性肢端溃疡坏死病例,根据症状采用山茛菪@(654-2)和低分子右旋糖酐于5min内一次性注入的治疗
目的探讨采用不缝合背侧皮肤伤12的方法对手指远侧指间关节平面离断进行再植的疗效。方法对2005年5月-2011年8月收治的68例手指远侧指间关节平面离断患者行再植术,术中只吻合
亚洲第一、世界第三的上海国际车展从开幕到闭幕一直人山人海。夺人眼球的不仅仅是一款款国内外的新车、概念车,各款按比例缩小的仿真车模,也大受参观者青睐。做工精美的汽车模型,不仅吸引着爱车一族的眼球,更是作为收藏品和赠礼的上佳选择。各种类型的车模都有着不同的市场潜在需求。     市场调查  随着汽车开始走入寻常百姓家,收藏汽车模型逐渐成为一种时尚。据保守估计,目前我国的汽车模型收藏者至少有30万人。车