论文部分内容阅读
作为中国古典诗歌宝库中的一颗明珠,宋词以其优美的语言、灵活的形式、抒情的韵味和丰富的艺术意象而闻名于世。每首词都是音,形,意的有机统一体,具有极大的审美价值。回顾以往的宋词翻译研究,翻译家们绝大多数只重视译文与原文语言上的对等,这并不能很好地向读者展示宋词的审美价值。事实上,在翻译实践中,再现宋词的审美因素和特点也是极其重要的。本文试图从格式塔意象再造理论的角度研究宋词审美再现,结合许渊冲英译宋词进行实例分析。姜秋霞教授在其《文学翻译的审美进程:格式塔意象再造》一书中提出格式塔意象再造这一理论。这一理论认为,格式塔意象在中国古典诗歌中广泛存在。对原文的审美再现取决于原文的格式塔质的整体再现,而不是对原文个别部分单纯的语言翻译。此外,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造,基于格式塔意象再造理论基础之上的文学翻译主要分为两个步骤:第一,理解原文:格式塔意象的心理实现;第二,原文再造:格式塔意象的语言实现。许渊冲英译宋词较好的展现了宋词优雅的语言,深沉的情感和美学特点,几乎在不影响原义的情况下保留了宋词的形式特点,同时再现了宋词的美学价值。本文试图揭示格式塔意象再造理论和许渊冲翻译思想的相似之处,为中国古典诗歌的翻译提供新的翻译模式。经过仔细的分析,本文发现,每首宋词都是一个有机的格式塔整体,蕴含丰富的美学因素。我们应该从整体去研究宋词这些独特的美学特质。格式塔意象再造理论和许渊冲的翻译理论有很多相似之处,这两种理论的结合为中国古典诗歌的翻译提供了新的值得参考的模式。