格式塔意象再造视角下许渊冲英译宋词的审美再现

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wangpengdz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古典诗歌宝库中的一颗明珠,宋词以其优美的语言、灵活的形式、抒情的韵味和丰富的艺术意象而闻名于世。每首词都是音,形,意的有机统一体,具有极大的审美价值。回顾以往的宋词翻译研究,翻译家们绝大多数只重视译文与原文语言上的对等,这并不能很好地向读者展示宋词的审美价值。事实上,在翻译实践中,再现宋词的审美因素和特点也是极其重要的。本文试图从格式塔意象再造理论的角度研究宋词审美再现,结合许渊冲英译宋词进行实例分析。姜秋霞教授在其《文学翻译的审美进程:格式塔意象再造》一书中提出格式塔意象再造这一理论。这一理论认为,格式塔意象在中国古典诗歌中广泛存在。对原文的审美再现取决于原文的格式塔质的整体再现,而不是对原文个别部分单纯的语言翻译。此外,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造,基于格式塔意象再造理论基础之上的文学翻译主要分为两个步骤:第一,理解原文:格式塔意象的心理实现;第二,原文再造:格式塔意象的语言实现。许渊冲英译宋词较好的展现了宋词优雅的语言,深沉的情感和美学特点,几乎在不影响原义的情况下保留了宋词的形式特点,同时再现了宋词的美学价值。本文试图揭示格式塔意象再造理论和许渊冲翻译思想的相似之处,为中国古典诗歌的翻译提供新的翻译模式。经过仔细的分析,本文发现,每首宋词都是一个有机的格式塔整体,蕴含丰富的美学因素。我们应该从整体去研究宋词这些独特的美学特质。格式塔意象再造理论和许渊冲的翻译理论有很多相似之处,这两种理论的结合为中国古典诗歌的翻译提供了新的值得参考的模式。
其他文献
具体事物之间存在分类学联系和主题关联联系两种重要的概念联系。人对这两种联系的相对意识不仅受年龄、文化背景、教育程度等因素影响,还受到具体语境的影响。操纵句子的语
应用数量化理论I模型,分析了立地,林分和遗传因子对杉木种子园种子产量和质量的影响,结果表明:立地、林分和遗传因子对杉木种子园种子产量和质量都有影响。种子园园址选在阳坡,无性
分析了基于数字图像处理学的一些算法对木材纹理定量化的可行性,包括:自相关函数、灰度共生矩阵、行程长度统计、快速傅里叶变换功率谱函数、小波、分形、自回归模型、Radon
寒山在中国文学史上有着传奇般的人生。他写过大量的诗歌,但仅有三百多首诗歌保留至今。他的诗歌语言清新,文体独特,思想深奥,拥有经久不衰的艺术魅力和美学价值。然而,很长
期刊
<正>~~
期刊
介绍了1999年华北地区省级法定计量技术机构验光镜片对比情况,并对比对结果进行分析和评定。
利用量子化霍尔效应实现的直流电阻自然基准已经得到了广泛应用,国际计量委员会给出了量子化霍尔电阻的国际推荐值作为各国统一电阻量值的依据,为了保持单位的一致性,交流阻民单
文中利用超临界CO2萃取印楝素.通过考察萃取压力、萃取温度、CO2的流量、提携剂的种类以及料液比等因素对萃取产率的影响,发现较适宜的萃取条件为:萃取温度为32 ℃,萃取压力