论文部分内容阅读
短篇小说作为文学作品的一部分,在二十一世纪文化大融合的今天越来越受到广大文学爱好者的重视。随着中国社会经济的飞速发展,人民群众的物质生活水平不断提高,对于精神产品的需求越来越大,它不但可以繁荣文学作品市场,还可以为国内读者提供不同风格的优秀文学作品。使中国读者进一步开阔眼界,更广泛地了解西方国家的文学作品和西方现代主义作家的写作风格,对中国作家来说,当代外国作家的艺术风格也有不少可借鉴之处。作为翻译专业学位研究生,本次翻译实践有助于我体会和发现翻译小说作品过程中的实际问题、加深对翻译过程的各个环节的认识、提高自己的翻译能力、增强撰写实践报告的能力。本次实践任务是翻译美国现代著名小说家乔治·桑德斯的短篇小说《家》(“Home”)。本翻译实践报告以短篇小说“Home”的翻译为基础,描述了笔者对这篇小说的译前准备工作、翻译过程和译后的心得体会。根据小说的文体特征,译者在翻译中使用异化和归化的翻译策略,灵活采用直译、意译和增减等翻译技巧和方法。同时也对翻译过程中遇到的其它难题以及解决方法进行了列举和论述。最后的翻译实践总结是笔者对整个翻译过程的体验、心得及经验的总结。本实践报告分为三个部分。第一部分是引言,包括任务来源、作者介绍和作品介绍。第二部分介绍了翻译的准备工作、翻译实践流程,包括具体任务、对原文的理解、译前准备;对英汉翻译实践进行描述,以实例分析翻译实践中所采用的主要翻译策略及方法。第三部分总结了翻译实践的收获与体会,分析翻译实践中存在的不足,并且对翻译实践做出一些思考和建议。