论文部分内容阅读
本篇英译汉翻译实践材料选自加拿大圣玛丽大学社会学和犯罪学系副教授桑德拉·贝尔(Sandra J.Bell)撰写的一部教科书。该书共有十二章,本篇实践报告仅涉及其中第三章和第四章的内容。第三章主要阐述了少年犯罪的所谓“事实”,探讨了少年犯罪数据的来源和局限性,并对犯罪数据的可靠性进行了分析。第四章主要阐述了少年犯罪的社会面貌,涉及种族、阶级、性别和受害情况。本篇实践报告材料属于与少年犯与少年司法系统相关的法律文本,涉及大量的法律专业词汇和复杂句。此外,材料中还引用了许多人物的话语材料以及他人收集的数据资料、表格和众多人名。根据彼得·纽马克对文本的分类,本篇翻译实践材料属于信息型文本。在彼得·纽马克交际翻译的指导下,笔者运用了各种翻译方法和翻译技巧,如包孕法、语义增补法、词义贬化法和词性转换法,使得翻译文本更易于读者阅读与接受。本篇实践报告主要分为四部分内容:第一部分简要介绍了翻译材料的来源、原著作者及其作品介绍和翻译实践的意义。第二部分阐述了翻译任务的实践过程,从译前准备、译中难点和译后审校三方面对该翻译任务进行了细致的分析。第三部分为翻译案例分析,运用各种翻译方法和技巧对相关词汇和句子进行剖析,明确了法律文本翻译的基本要求。第四部分为翻译实践总结,总结了笔者进行翻译实践后的心得与体会,并指出了自身翻译的局限和不足之处。