从《浮生六记》两个英译本看意识形态对文学翻译的操控

被引量 : 0次 | 上传用户:cjz8290911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究以原作为中心,注重标准的厘定和对标准的遵守。文化学派的兴起使得翻译研究经历了一场范式革命,翻译现象被置于历史、文化的大背景中进行审视,文本与外部世界的关系受到重视。翻译研究文化派的典型代表勒费维尔认为,翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作进行的重写,并且指出操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两个因素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导重写者的再度创作,他(她)往往会根据个人的意识形态或社会的主流意识形态对原作进行一定程度的调整。本文以勒费维尔的重写理论为理论支持,试图从意识形态的角度探讨不同的意识形态对文学翻译过程的操控,并采用描述性翻译研究方法,从意识形态对源文本选择和翻译策略的操控两个方面,阐述不同的意识形态对《浮生六记》英译过程的操控。本文主体部分分为三章。第一章回顾了翻译研究的文化转向,并阐述了“操控学派”和勒费维尔的翻译重写理论。第二章,首先介绍《浮生六记》及林语堂和谢利·布莱克的两个英译本,然后主要借助勒费维尔的翻译重写理论,阐明意识形态对源文本选择的操控。林语堂独特的人生观和文学观对其选择翻译《浮生六记》有非常重要的影响。而谢利·布莱克受当时西方社会主流意识形态的影响,为了满足西方读者对“东方形象”的期待,选择翻译《浮生六记》。第三章则在介绍韦努蒂的归化翻译和异化翻译观之后,阐述意识形态对翻译策略选择的操控。林语堂中、西结合的文化观使得他选择异化为主的翻译策略,试图将中国的独特文化介绍给西方国家读者。而谢利·布莱克则顺应西方社会主流意识形态,以西方文化为中心,在翻译过程中主要采用了归化策略,使其译作更容易被西方读者所理解和接受。本文通过个案分析发现,译者在文学翻译过程中受意识形态(包括个人意识形态和社会主流意识形态)的操控。影响译者翻译行为的社会主流意识形态不仅指译者所处社会的主流意识形态,有时也包括译入语社会的主流意识形态。意识形态的影响不是孤立的发挥作用,只是在特定情况下,其中的一种意识形态会居于主导地位。而两种意识形态的交互影响,导致了译者翻译行为的变通以及翻译结果的不同。
其他文献
喹啉是一类非常重要的杂环化合物,广泛应用于农药,医药,染料,颜料等的合成和开发。近年来,喹啉类衍生物应用于抗癌,抗HIV病毒等药物的开发以及用于有机电致光材料的合成。这
目的:区域医疗信息共享平台是国外发达国家解决医疗资源浪费、医疗效率低下和医疗费用高昂等问题而提出的一种新兴医疗服务平台,是国内外医学信息资源共享方面研究的重点。为
本文利用逐步分析模型和主成分分析,将消费者对牛奶安全风险感知因素归为严重后果、无能为力、政府部门失职,运用独立样本T检验和单因素分析对人口统计量与风险感知水平之间
以美国城市史译著现状为例,结合学术界和出版界的实际情况,分析学术译著的选题策划、翻译、编校等流程中存在的主要问题,提出学术译著的主要评价标准与注意事项:重视学术价值
中国社会经济高速发展,城市化进程日益加快,经济、政治和文化中心不断向城市偏移,各种不稳定因素日益积聚,城市公共安全面临着极大的威胁和挑战。城市突发公共事件的危害波及
城市生活垃圾填埋处理成为近年来环境岩土工程的研究重点之一,针对填埋场产生的高浓度、成分复杂的垃圾渗滤液对地下水污染这一世界性难题,以阜新市垃圾填埋场为研究对象,通
随着Internet的不断发展和广泛应用,使得人们对网络服务的质量的要求越来越高,网络服务器经受着巨大的考验,很多网络服务因为网络负载的线性增长而不堪重负,服务响应时间增加
比较了几种常用的弹药需求预计的方法及其不足,提出了基于火力分配的火炮弹药需求预计方法,建立了基于火力分配的火炮弹药需求预计的基本流程、最优火力分配模型,分析表明,该
随着汽车工业的飞速发展,对汽车的性能要求越来越高。合理的设计驱动桥壳也是提高汽车平顺性和舒适性的重要措施。驱动桥桥壳设计中要求有足够的刚度和强度、质量小、有足够
肖斯塔科维奇(DMITRI SHOSTAKOVICH,1906一1975)是二十世纪重要的苏联作曲家,一生都处于苏联复杂的政治环境背景下。他创作了大量的各种体裁的音乐作品,包括交响曲、室内乐、