《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》第四章汉译项目报告

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gujianjia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《作为海军强国的战后日本:帝国遗产、战时经验与海军发展》一书阐述了为打造一支与时俱进的海军队伍并使之成为维护国家安全的中坚力量,战后日本海军如何应对军备重整以及现代化的挑战的历史。笔者参与了该书第四章节——“经验与遗产:新海军的教育”的翻译项目。基于该翻译实践,笔者总结了在翻译实践过程中遇到的几个主要问题:日本专有名词的翻译、难词的处理、英语长句的翻译,以及语篇的衔接与连贯问题。针对这些问题,译者分别从词语、句子和语篇角度探究了相应的翻译策略,附以具体例子加以说明,如采用音译法、约定俗成法处理日本专有名词的翻译,采用增译法、减译法和词类转换法处理难词的翻译,采用分割法、逻辑重整法和重复关键词来翻译英语长句,以及灵活运用衔接手段解决从英文到中文的语篇衔接与连贯问题。最后,本项目报告就军事文本的翻译提出了建议,希望以此丰富相关内容的研究成果。
其他文献
目的:分析新医改前后安徽省乡镇卫生院发展现状,探讨其存在的问题,为进一步完善基层医改举措提供建议.方法:对乡镇卫生院基本情况、人力资源配置、医疗服务、药占比情况进行分
目的系统评价动态对比增强磁共振成像(DCE-MRI)定量灌注参数K_(trans)、K_(ep)鉴别直肠癌病理分级的价值。方法计算机检索Pub Med、EMbase、Web of Science、The Cochrane Li
奥运场馆赛后服务城市公共健身游憩空间是新的奥运经济研究问题。本文选择北京奥运场馆赛后服务城市公共健身游憩空间作为研究对象,以“奥运场馆更重要的功能是赛后服务于城市
探讨近年来男护生在重症监护室(ICU)实习过程中遇到的重医轻护、角色定位不准确、高强度社会心理压力、临床带教存在弊端等问题,并针对问题提出培养正确的医护观念以及男护行业
《太阳系百科全书》第一章翻译实践报告总结了译者对整个翻译实践过程的反思。报告涉及到翻译实践背景、目的和意义。而且介绍了原文内容、结构、风格和语言特点,并且包含了
慢性肾脏病(chronic kidney disease,CKD)是一组严重威胁人类生命和健康并消耗巨额卫生资源的常见慢性进展性疾病,具有高患病率、高死亡率、高医疗卫生支出等特点,已成为全球
在现有的针对复杂物体表面形貌的三维测量方法中,为了完成绝对相位的测量,通常需要处理至少6幅条纹图像,限制了测量速度。提出了采用2幅正弦条纹和2幅三角波条纹图来获得物体三维形貌的方法。利用两步相移正弦条纹和两步相移三角条纹得到截断相位,再利用两步相移三角波条纹得到条纹级次,减少了投影条纹幅数,提高测量速度。在得到条纹级次时,计算三角波条纹强度调制和强度对比度,与计算相位相比,可以减少数据处理的时间,