【摘 要】
:
平遥古城是一座具有2800多年历史的世界文化遗产,在城市历史进程中,古城墙的军事防御功能逐渐向开放与多元的角色转变,成为古城内外交流互动的重要空间界面。由于古城建筑历史及空间保护的宏观背景,古城居民的主要活动场所由老城区的各街巷逐渐延伸至城墙出入口或城墙之外的空间,整体形成以老城区——古城所在地为核心,新城区联动发展,新旧对话融合发展的格局。古城居民在满足自身物质生活保障的基础上,对自然生态和宜居
论文部分内容阅读
平遥古城是一座具有2800多年历史的世界文化遗产,在城市历史进程中,古城墙的军事防御功能逐渐向开放与多元的角色转变,成为古城内外交流互动的重要空间界面。由于古城建筑历史及空间保护的宏观背景,古城居民的主要活动场所由老城区的各街巷逐渐延伸至城墙出入口或城墙之外的空间,整体形成以老城区——古城所在地为核心,新城区联动发展,新旧对话融合发展的格局。古城居民在满足自身物质生活保障的基础上,对自然生态和宜居环境提出了更高的要求与期望,迎薰公园作为县域下新、老城区融合发展格局中重要的公共空间,是古城居民开展户外行为活动的重要场所,不断上演着时间与空间、自然与人文融汇的情景,展现出空间发展的巨大活力,现有公共空间环境设计品质有待进一步提升。如何通过古城公共空间的环境设计,满足居民的高层次需求,实现以环境引导使用者的行为活动,激发古城空间活力,促进城市及其公共空间的可持续性发展和地域文化提升,是历史文化名城当今发展面临的一个重要问题。本文从环境行为学角度下人与空间环境的关联性出发,分析平遥古城空间布局、古城居民行为活动的变化,推导迎薰公园在平遥古城公共空间体系中的重要性,开展针对迎薰公园空间环境及其使用者的调研与分析,内容包括基地条件、公园及周边道路体系的交通可达性分析、公园内部现有的功能划分,不同使用人群的行为活动类型、行为特征等,了解使用者的空间需求与满意度,总结现状问题,通过借鉴国内外公共空间环境设计优秀案例,为探讨和研究提升古城公共空间品质,促进人与自然生态、空间互动的环境设计策略提供指向性建议,开展迎薰公园设计实践。
其他文献
经济全球化的激烈竞争之下,题材广泛、内容丰富的经管类文本在翻译市场中的需求愈发明显,部分翻译问题也随之暴露,在此背景下对于经管类文本翻译的研究便显得尤为必要。笔者根据朝鲜语MTI专业论文的写作要求,选择了经管类书籍《战略定力》中的第四章作为翻译实践文本,并以此为案例分析对象撰写翻译实践报告。本报告基于经管类文本特点以及笔者翻译过程中出现的难点与问题,以安东尼·皮姆(Anthony Pym)的“翻译
本研究以中国人学习者会话中的“ね”为主要考察对象。以往的关于中国人学习者习得“ね”的先行研究中,大多是学习者关于“ね”的误用研究,以及通过“ね”的内在语义用法来考察学习者使用情况的研究,而关于中国人学习者的“ね”的正确使用考察,以及从谈话层面对“ね”的话语功能的使用情况考察,都是不充分的。同时,虽然有大量关注学习者使用情况的研究,但是与日语母语话者的使用情况进行对比的对照研究很少,因此学习者的使用
根据朝鲜语MTI专业的论文写作要求,笔者选择了韩国作者张泰秀、赵文静于2020年1月出版的《一厘米跳水》一书作为翻译实践的文本。全书共有三章。书名体现了该书的宗旨:以人生为跳板,去寻找那些距离人生一厘米的小幸福。全书通过两名作者的对话,共抛出23个问题,并分别针对这23个问题引出下文,告知读者享受人生的方法。笔者选取了该书的前两章完成翻译实践。原文文本中作者通过对韩国年轻人社会生活面貌的描写,反映
随着中国对文化软实力的重视程度日益上升,国内电影产业正在蓬勃发展,提升本国文化软实力的同时也需要汲取他国的优秀文化,故国内电影发展也需要学习借鉴国外优秀影片的长处。韩国电影百年的历史时刻,奉俊昊执导的电影《寄生虫》荣获第72届戛纳电影节金棕榈奖最佳影片、第92届奥斯卡金像奖最佳影片,获得了世界电影界的广泛关注。《寄生虫》讲述了金基泽一家试图依附朴东益一家摆脱贫困生活,最终幻想破灭的故事。电影通过展
本报告选取短篇小说集《工作颂歌》中的《好好生活》和《工作颂歌》作为翻译实践文本。两部短篇小说均以第一人称为视角,讲述了韩国年轻职场人的故事。书中主人公不仅要忍受巨大的工作压力,还要为复杂的人际关系头疼,但他们并没有因此而垂头丧气,仍用自己的方式在职场拼搏,并懂得发现生活的美好。笔者在纽马克交际翻译理论的指导下,对两部短篇小说进行了翻译。本报告以两部短篇小说的翻译实践为基础,对翻译过程中遇到的问题进
本报告以徐珉的作品《徐珉教授的医学世界史》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译过程中遇到的问题及难点,在目的论指导下,对相应翻译策略和方法进行了总结。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。主要包括文本介绍、选题意义及翻译目的。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段对翻译过程进行了介绍总结。其中,译前准备阶段笔者主要对涉及医学科普文本翻译的相关论文、相关平行文本及本
本报告以韩国作家朴贤淑“自我管理系列童话”中的第七本《成为思维富翁的基拉》翻译实践为基础。笔者对翻译过程中遇到的问题进行了总结与归纳,总结了修辞的翻译策略和方法,期待为今后的儿童文学翻译研究提供借鉴与参考。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分对本次翻译任务进行了介绍。其中包括文本简介、文本体裁特点以及选题的意义和实用价值等几个方面。第二部分对译前准备和翻译过程进行了详细的记录。译前首先从语言、
本报告将崔江锡的病毒学科普作品——《病毒冲击》作为翻译实践文本,在翻译目的论的指导下,笔者对文本翻译过程中的难点和问题进行了分析,总结了相应的翻译方法和需要注意的翻译要点。翻译实践报告分为以下四个部分:第一部分将翻译文本的总体情况进行了介绍。主要介绍的内容有作品简介、作者简介以及翻译意义。其中,翻译意义中又包含了现实意义、理论意义以及实践意义。第二部分从译前准备、译中执行、译后审校三个阶段,对翻译
有吉佐和子(1931--1984)是日本“才女时代”有代表性的社会派作家、是青少年时期就有很多异国体验的人。昭和三十一年她在文学界出道后,中断了正处于上升期的文学创作活动去美国留学。1959年至1971年,有吉佐和子共访问了美国三次,回国后连续发表了《非色》和《波多黎各日记》,这两部小说是有吉佐和子面对美国社会问题进行深刻批判并探究在多种族的美国发生的人种问题以及身份认同问题的代表性作品。但是,在
本报告以韩国儿童文学《让压力消失的基拉》一书的翻译实践为基础,总结了在翻译过程中遇到的问题及解决办法,并针对儿童文学类文本提出了翻译方法和策略。本次翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分是任务介绍。主要包括文本简介、自我管理类儿童文学的特点以及选题的意义与价值三个部分。第二部分是翻译过程描述。主要包括翻译文本相关准备、译前准备、校对三个方面。其中翻译文本相关准备包括文本分析和受众分析两个方面。译