学术专著英译的原文理解难点及解决策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guosheng_741
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国科研水平的不断提高和学术研究的深入开展,学术著作的输出也成为展示中国科研成果、输出中国观点、推动中外学术交流与合作的重要方式,学术著作英译也因此备受关注。尽管学术专著的作者作为某一领域的专家,具备丰富的理论知识,但在表达方面难免存有一定的瑕疵,增加了文本理解难度;而学术著作本身具有术语多、专业性强的特点,也是对译者理解能力的挑战。笔者将以《全球城市》英译项目为例,通过对比初译和审校,从词语、句子结构和篇章逻辑三个方面,探讨学术著作原文理解的难点及翻译策略。本文得出的结论是,在词语方面,对文中大量的术语或类似术语都要结合上下文,进行查证分析,避免术语的滥用误用;在句子结构层面,通过提炼关键词和深入查证,确保“言之有物”;在篇章逻辑层面,要增强语篇意识,注重信息整合,建立合理的逻辑架构。本文既是笔者对学术著作英译的反思与总结,同时也希望通过对案例进行归类帮助其他译者在进行学术著作中译英项目时提高警惕,对案例的分析及解决策略能使笔者及其他译者在日后的翻译实践有所借鉴。
其他文献
随着社会经济的发展,妇女更多的参与了社会经济活动,并起着越来越重要的作用,就业创业对于不同时代、不同阶层和不同年龄的女性而言具有不同的意义,尤其是,对于那些经历了十
2010年,体育舞蹈首次成为第16届亚运会正式项目,中国体育舞蹈代表队包揽该项目全部金牌,2019年,体育舞蹈成为即将举行的第二届全国青运会正式项目,体育舞蹈近几年成为了一项
《小世界》和《围城》分别是英国著名作家戴维·洛奇和中国著名作家钱钟书的经典之作。《围城》通过方鸿渐回国后丰富曲折的经历,生动地揭示了一批中国知识分子在事业和情感问题上所面临的困境,揭示了生活的社会心理是一座“围城”,是中西文化氛围中现代知识分子的精神危机。在《小世界》里,小说中的学者仿佛整天忙于学术,可是他们又都在追逐名利。他们飞遍世界寻觅各类乐趣和新鲜事物。这两部小说的故事线索和主题思想非常相似
当前,教育正在经历从“以教为中心”向“学为中心”的范式转变,其焦点为“核心素养”、“课堂变革”和“深度学习”。然而,作为素质教育的一个重要突破口,问题解决教学尽管对
“大数据”时代,我们需要面对大量高复杂度、高维度数据的分析处理,例如丰富多彩的图像和视频、文本等。一些研究表明,这些数据样本所分布的高维空间,往往存在着低维结构,可
城市化发展促进国内经济持续增长,享受城市文明的同时,交通拥堵、通勤噪音及尾气污染已成为城市发展的阻碍。地铁具有高效、低碳、环保等诸多优点,可以妥善解决因交通所产生的问题。因此各级城市,均在大力发展地铁交通事业。空调系统的送风舒适性是衡量地铁性能的一个重要指标。人体舒适性要求和人体附近区域温度场尤为重要。为了避免风速、温度差别过大,影响乘客乘坐地铁的舒适性,必须把温度、风速均匀性控制在合理的范围内。
制造业是中国国民经济发展的基础,经过改革开放40多年的发展,已经成为我国国民经济的支柱产业。制造业发展迅速,2013年总产值首次超越美国,并在此后保持了领先水平。但由于传
为了开发出一种具有优异密封性能和高实用性的新型密封材料,本研究以充油聚苯乙烯-聚丁二烯-聚苯乙烯(SBS)和线性低密度聚乙烯(LLDPE)为主要原料、乙烯-醋酸乙烯共聚物(EVA)
《帝范》《臣轨》《庭训格言》是中华书局近期出版的一种图书,也是"中华经典名著全本全注全译丛书"中新的一员。如果用一个词来概括这本书,那么就是"五帝三书"。"三书"不难理
家居空间与人们的生活紧密相连,是人们生活中不可或缺的一部分,影响着人的方方面面。但随着社会经济的加速发展,西方文化的入侵,中国城市居住建筑发展遭到了破坏,带来了以西方伦理特征的家居空间模式。而随着空间的变化,居住中的伦理文化也随之改变,尤其是以当代的家居空间更多强调的是人的个体自由与独立性,而忽视了中国传统一直以来注重家庭血缘亲情和谐关系的需求,破坏了人们“家”的归属感和温暖感。因此,本课题希望从