《纽约时报》中有关苹果公司报道的汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hejunfeng206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
智能手机越来越深入人们的生活,人们对有关智能手机的信息也越来越关注。苹果手机是智能手机领域的翘楚,关注苹果公司各方面资讯的中文读者也很多。本文的汉译材料为美国主流新闻媒体《纽约时报》,2014年至2015年所发布的关于苹果公司的新闻报道。文中所选取的新闻报道包含新产品(主要是智能手机)的发布,产品性能的介绍以及苹果公司软件所存在的弊端等内容,尽可能贴近用户的一般需求。除开新闻报道文体这一特点,材料更多的涉及技术方面的内容,本文在目的论的指导下,结合科技翻译的特点,用实例分析的方法,从词汇和句法两个层次讨论科技新闻翻译的主要特点及翻译方法。本文以笔者的翻译实践,即《纽约时报》中有关苹果公司新闻报道的汉译为研究案例,以目的论为指导来分析探讨科技新闻文本的翻译。文章首先简要介绍翻译项目的背景和翻译材料的文本类型。接着在翻译过程的描述中,介绍了目的论,并阐述了目的论对于科技新闻翻译的指导作用。然后,文章从词汇层面和句法层面总结出翻译材料的特点。科技新闻在用词上比较简易,有较多的缩略词、专业性词汇、合成词。而在句法上,科技新闻多用长句,复杂句、被动语态、引语以及非限定性动词。最后,通过具体的翻译实例分析,笔者总结出在翻译词汇时,常用直接对应法和缩略语展开。而在翻译句子时,使用顺序法、包孕法、切分法和重组法。
其他文献
高职办学方向直接面向生产、技术、管理、服务第一线,培养学生技术应用能力是高职教学要达到的根本目的。教学大纲的制定,教学计划的安排,教学过程各个章节间的位置关系均体现技
尝试从关联理论的角度出发,找到隐喻能力与语用能力的共有核心能力,即迅速分析语者语义并予以推断的能力,并尝试以该能力为出发点,通过引入隐喻常见原始域概念、变文本导向为
2006年10月12日,DRS技术公司宣布收到了洛克希德·马丁公司3000万美元的订单,为美国陆军“阿帕奇”攻击直升机的“箭头”前视红外(FLIR)系统生产引航和瞄准接收器组件。
中原又称华夏,因其地势平坦、资源丰富,是古代兵家必争之地,自古就有“得中原者得天下”的说法;中原地大物博,其文化博大精深,其中青铜器文化更是浓墨重彩的一笔,青铜器是中华民族重
自名家坐堂栏目开办以来,我们收到了读者朋友们的热情来信,对于大家信中提到的问题,我们将进行筛选并邀请业内相关领域的专家作答。从本期开始,我们还会从读者的来信中摘选一些有
"三基建设"可以在根本上提升企业的服务能力,晋煤集团国贸公司基于"两学一做"学习教育常态化制度为基础,将"基层组织、基础工作、基本能力"建设任务作为重点,综合实际状况,制
<正>日前,广东省包装技术协会七届九次常务理事扩大会议在广州市南方毅源大酒店举行,广东省包装技术协会会长黄启洪、执行会长江文全、常务副会长兼秘书长朱智伟等领导与一众
期刊
利用现代装饰材料自身特征来达到艺术美感的时代即将远去,借助材料的视觉特性来完成艺术创造的潮流已经到来,本文先从四方面介绍了现代装饰材料的艺术特征,然后讲解了这些特
为解决海上靶场目标探测精度的同分布检验难题,通过对目标探测试验数据进行现场统计分析,得出多个误差数据符合同一分布及同一正态分布的结果。通过对χ2检验、符号检验及秩
在二语习得研究中,动机和情感因素都是影响学习者在二语学习中个体差异的重要因素,国内外许多有关学习动机和情感因素的研究,无论是在理论方面还是实证研究方面都己取得相当