论文部分内容阅读
本文为一篇日译中交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为日本科学协会会长大岛美惠子女士在广西师范大学所做的题为《兰学在日本近代化中的作用》演讲的现场翻译,重点选取了笔者所负责的“兰学对日本的初步影响”部分作为本文的案例分析对象,分析了译员的知识结构对交替传译可能产生的各种影响,并针对现场可能出现的问题探讨相应的解决方案。报告主要由以下几部分组成:第一章为前言,第二章为任务介绍,第三章为任务过程,即译前准备和口译进行情况。第四章为案例分析,第五章为经验总结。第四章为本次实践报告的重点。在第四章当中,笔者分别从译员知识结构的三个方面(即双语知识板块、百科知识板块、技能板块)对本次任务进行了文本方面的详细分析,在说明知识结构对交替传译的重要性的同时,针对具体示例提出了相应的翻译策略。在双语知识板块,笔者选取了“けれども”“といいまよと”“という”三个典型案例进行分析;在百科知识板块,笔者讨论了“专有名词”和“其他的解释说明”两方面的翻译方法;在技能板块,笔者试探讨了“加译”和“略译”等常见的翻译技巧。通过案例分析,报告得出以下结论:1.需要根据上下文,选择适当词语,调整目的语的翻译。2.百科知识储备十分重要。3.译员培养不能只注重语言知识,百科知识储备和翻译技能练习同样重要。