社会符号学视角下的汉语公示语英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:XX200003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十一世纪属于中国。今年,中国北京成功举办了2008年奥林匹克运动会和残奥会,以及第七届亚欧会议,2010年世博会还将在中国上海举行,这无疑使中国与世界的交流越来越多,英语也进入了每个人的生活,因此翻译研究受到了越来越多的关注,尤其是作为国际语言环境的重要组成部分的公示语的翻译受到了许多专家,学者的关注与重视。然而,公示语翻译的错误比比皆是,例如一些街道名称、商店招牌、各地旅游景点的介绍、商品广告等。即使在沈阳、大连这样的城市,情况也不容乐观。有些翻译上的错误甚至严重损害了我们国家的形象,因此公示语翻译标准的出台就是一项重要而又迫切的任务。公示语是指面对公众,可提供指示,提示,限制和强制信息的文字及图形。公示语在日常生活中起到了越来越重要的作用。因此我们应该从理论与实践等方面来研究公示语的翻译。本文试图从社会符号学的视角来探讨公示语的翻译问题,以建立新的翻译方法和为翻译研究贡献新的力量。本文用社会符号学理论来阐述公示语的汉译英。首先作者对社会符号学理论进行了介绍。社会符号学认为翻译就是翻译意义,包括指称意义,言内意义和语用意义。社会符号学理论树立的翻译标准是意义相符,功能相似。然后对国内对于公示语的研究进行了综述。作者在对公示语的定义,功能,类型,语言特点和信息特点介绍之后,从社会符号学的角度具体阐述了如何翻译不同类型的公示语。作者从社会符号学的理论出发,对沈阳、大连公示语翻译存在的问题分类、分析,如拼写错误,语法错误,用词错误,中式英语和文化问题等,并根据社会符号学理论提出了一些翻译方法和翻译对策。总之,本文从社会符号学的角度出发,通过分析公示语翻译存在的问题,并究其错误原因,旨在为公示语的汉英翻译提供一定的启示和方法。
其他文献
<正>不同美学流派残在于不同的历史时期,梳理过去,目的是站在巨人的肩膀上,提取营养,为己所用,使我们看待问题更清晰、更透澈、更宽广、更深远一些。从历史的角度来看第一阶
期刊
隐孢子虫(Cryptosporidium)是一种寄生性原虫,主要寄生于人和其他哺乳动物的胃肠道、禽类的呼吸道等粘膜上皮细胞内,引起隐孢子虫病。该病分布广泛,人畜感染率高,且危害严重,
休闲海钓已成为当今许多发达国家和地区的贵族运动项目之一,也成为促进该地区重要的经济增长点。分析了休闲海钓与淡水钓鱼之间的差异,提出了发展休闲海钓的意义,阐述了休闲
<正>爱德华·摩根·福斯特(1897-1970),作为20世纪最伟大的小说家之一,发表于1908年的小说《看得见风景的房间》是他早期小说中比较成功的一部。小说结构并不复杂,却着力刻画
<正> 阿奇霉素为大环内酯类抗生素,因具有吸收好、生物利用度高、半衰期长、耐受性好等优点而广泛用于临床。阿奇霉素毒副作用小,很少发生过敏反应,过敏性休克死亡者尚未见报
南京国民政府时期,基层司法建设采取了一方面积极筹设地方法院,另一方面通过审判权的独立和审判官的专业化来改良兼理司法制度的路径,显示出国民政府希望将西方“先进”法理与中
介绍了一种基于PC+ARM+DSP+DDS体系结构的通用雷达中频信号模拟器。该系统能够模拟多种体制的雷达中频信号,而且不同信号间切换方便、使用灵活。介绍了该系统的硬件设计和在
百日咳病程中经常出现呼吸暂停和发绀,尤多见于小婴儿。然而,对引起这种危险并发症的发病机制并不清楚。病人和方法作者用非侵入的技术对年龄3周到7月的6名百日咳患儿进行了
余暇体育,是指人们利用闲暇时间。为了达到健身、娱乐、消遣、刺激、宣泄等提高生活质量、调节自我和舒畅身心的目的所进行的各种身体活动方式,是现代社会一种积极、健康的生