论文部分内容阅读
二十一世纪属于中国。今年,中国北京成功举办了2008年奥林匹克运动会和残奥会,以及第七届亚欧会议,2010年世博会还将在中国上海举行,这无疑使中国与世界的交流越来越多,英语也进入了每个人的生活,因此翻译研究受到了越来越多的关注,尤其是作为国际语言环境的重要组成部分的公示语的翻译受到了许多专家,学者的关注与重视。然而,公示语翻译的错误比比皆是,例如一些街道名称、商店招牌、各地旅游景点的介绍、商品广告等。即使在沈阳、大连这样的城市,情况也不容乐观。有些翻译上的错误甚至严重损害了我们国家的形象,因此公示语翻译标准的出台就是一项重要而又迫切的任务。公示语是指面对公众,可提供指示,提示,限制和强制信息的文字及图形。公示语在日常生活中起到了越来越重要的作用。因此我们应该从理论与实践等方面来研究公示语的翻译。本文试图从社会符号学的视角来探讨公示语的翻译问题,以建立新的翻译方法和为翻译研究贡献新的力量。本文用社会符号学理论来阐述公示语的汉译英。首先作者对社会符号学理论进行了介绍。社会符号学认为翻译就是翻译意义,包括指称意义,言内意义和语用意义。社会符号学理论树立的翻译标准是意义相符,功能相似。然后对国内对于公示语的研究进行了综述。作者在对公示语的定义,功能,类型,语言特点和信息特点介绍之后,从社会符号学的角度具体阐述了如何翻译不同类型的公示语。作者从社会符号学的理论出发,对沈阳、大连公示语翻译存在的问题分类、分析,如拼写错误,语法错误,用词错误,中式英语和文化问题等,并根据社会符号学理论提出了一些翻译方法和翻译对策。总之,本文从社会符号学的角度出发,通过分析公示语翻译存在的问题,并究其错误原因,旨在为公示语的汉英翻译提供一定的启示和方法。