论文部分内容阅读
随着现代科技的迅速发展,中国与外部世界的接触日益频繁。世界需要了解中国,而中国也需要了解世界,而大量的信息必须通过报刊新闻媒体进行传递。因此,报刊新闻翻译不可避免地在信息交流中发挥重要的作用。本文借助于新闻学、翻译学、语言学和文体学的研究成果,分析了当代报刊新闻英语的发展趋势、特点及其汉译策略,并且探讨了当代报刊新闻英语翻译的有效途径。本文通过对涉及当代报刊新闻英语翻译领域所能收集到的所有论文进行归类分析,以便集中众多的研究成果,加以概括,提炼出共同的特点,明确自己的研究方向与意义。然后从当代报刊版面设计以及新闻价值趋向的变化着手介绍了当代报刊新闻英语的发展趋势;并从词汇、句法和修辞方面阐述了新闻英语的特点。接着指出报刊新闻英语词汇汉译的关键在于把握好词的含义,针对报刊英语经常使用静态句、欧式长句以及被动句等句式的特点在汉译时,应以现代汉语新闻文体为准绳,使新闻译稿符合汉语读者的阅读习惯。最后在结语中指出了本文存在的不足,即在汉译策略中只涉及了词汇和句子两个层面,没有提及篇章翻译,这也需要今后加以完善。本文还通过大量实例,总结出大量使用新词,以及借用外来语等都是当代报刊新闻英语词汇的构成特点;在句法方面,多采用省略句式,以及变化多样的起句表达等特点使语言简洁,语句结构清晰;修辞手段的大量使用使新闻报道更具有简练性、形象性和趣味性。在总结了当代汉语新闻文体的特点后,指出了不同类别的词汇在汉译时应采用直译、意译、增词、音译、省译等策略;在句子的汉译策略中提出,对于报刊新闻英语中经常采用介词或名词等表静态的句子在汉译时应增加相应的动词,化静态句为动态句;对于欧式长句,应先弄清楚原文的句法结构,再按照汉语的逻辑关系化为汉语短句;对于当代报刊新闻英语中频繁出现的被动句,也提出了如何化为主动句的汉译策略。