操纵论视角下林译小说中的文化误译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lixianhua021389
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“忠实”原则一度被视为判断作品翻译好坏的唯一标准。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,文学翻译已经不再局限于传统的对等理论,而是将许多文本外的因素也一同纳入研究范围。这样,文学翻译的重要特征之一—文化误译,也随之得到前所未有的重视和更加合理的解释,而不是一味的否定。在晚清特定的历史文化背景下,对外国小说的译介活动轰轰烈烈的展开了。林纾作为同时期文学翻译家中的佼佼者,在广受关注的同时也备受争议。虽然其译作在客观上促进了文化的交流与传播,但因其在内容与结构上对原文不够忠实,仍然遭到了译界的诸多质疑与批判。然而,文化误译作为翻译中不可避免的现象,应该予以正确看待;并且文化误译对于翻译研究与批评具有非比寻常的意义,译界更应予以重视。因此,本文以“林译小说”中的文化误译为研究对象,具体对其译作中的文化误译现象进行分析和探讨,进而归纳总结出其译作中文化误译存在的原因及意义。由于受到文化的差异,文本特征的局限性,译者个人素质的不同以及赞助者的操纵等因素的影响,译者无法做到完全忠实于原文。本文试图从操纵论的视角,结合译者在翻译过程中主体性作用的发挥,并选取“林译小说”中较有代表性的文化误译,初步探索造成林纾文化误译的原因及意义。作者发现,林纾在其翻译过程中,受到了晚清主流意识形态,诗学以及赞助人等客观因素的操纵;同时,身处内忧外患的晚清时期,林纾的翻译目的旨在激发民众的爱国热忱,倡导政治改革,传播西方先进科学技术;为达到此目的,林纾主要采取了省译,扩增和改造的翻译策略,这些也共同构成了林纾译作中的文化误译。然而,这些文化误译非但没有将林纾及其译作埋没,反而在客观上对后世产生了巨大的影响。林纾在受到诸多主客观因素操纵的同时,也影响了当时的意识形态及诗学,并推动了中国近代文学的发展。
其他文献
随着人们参与的网络活动越来越频繁,计算机网络信息传输已成为教育、国防、电子商务和银行等领域的常用数据交换手段,并且逐步渗透到社会各个领域,对数据安全要求越来越严格
中观唯识思想与真常思想之比较研究□胡晓光一、中观与唯识。我认为中观与唯识是统一的体系,是构成大乘教理的两个基本要素。中观是大乘教理的原则,也是学理形成的初步;唯识是大
高尔夫运动是一项优雅、健康的绅士运动,大学生学习高尔夫不断可以锻炼身体,而且还可以从中学到许多做人的道理,由于高尔夫运动对教育学生具有重要的意义,因此这项运动引起了许多
行政诉讼起诉期限是指相对人能够向法院对行政行为提起行政诉讼的法定期限,没有法定理由超过这一期限起诉的,相对人将丧失诉权。由此可见,起诉期限制度关系到行政相对人权益的实
建立真正的民主共和国是党和人民不懈努力的奋斗目标,20世纪80年代,为推进农村地区基层民主建设,我国在马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的指导下,开始致力于在农村地区实施村
长篇小说《白鹿原》,是一部当之无愧的民族秘史,是中国当代文学史上的一座高峰,小说出版二十余年以来受到了持久的关注。不少学者对作品进行过深入研究。研究视角主要集中在
大庆精神是中华民族精神的重要组成部分,是中国人民的宝贵精神财富。大庆精神诞生于社会主义建设时期,它不仅为大庆油田、大庆市的发展提供了不竭的精神动力,也对整个石油行业
本文通过对铁人精神的新内涵的分析和铁人精神对石油企业、石油企业文化及石油企业员工的价值研究,进一步明确了铁人精神在石油企业文化建设中的起点、灵魂和引擎的作用。在此
脐橙(Citrus sinensis Osbeck)是一种优质水果,含有人体所必需的各类营养成分。目前,我国脐橙的消费方式以鲜食和橙汁加工为主,而对脐橙皮渣的综合利用研究还不够,大量皮渣既是对资
近三十年来,随着我国高校扩招政策和培养多样化人才的市场需求,民办高校随之兴起并获得较快发展。民办高校的产生是市场经济的发展要求,也是我国精英教育向大众教育转变的有力力