泰山旅游文本的误译

来源 :泰山学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lastdemon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游文本的译文是吸引国外游客的重要因素,而翻译质量的优劣也会直接影响到外国游客对旅游景点的了解。中西方有文化上的差异,汉语与英语在语言习惯和表达方式上不尽相同,因此在旅游文本的翻译过程中难免会产生误译。近年来,虽然我国旅游翻译的水平在不断提高,但仍然存在不少问题。所以,如何提高旅游文本的翻译质量是一个很具有现实意义的研究课题。为了研究旅游文本翻译中存在的问题,作者亲赴泰山收集第一手资料。在对比国内外旅游文本的范例后,发现中英旅游文本有着各自的特点。中国旅游文本语言抽象含蓄,喜欢使用华丽的辞藻、大量的历史典故以及民间传说。而国外旅游文本非常注重逻辑,用词简洁直观。中外旅游文本的这些差异为修正误译提供了参考。分析泰山旅游文本译文后,发现里面存在较多翻译错误。克里斯蒂安·诺德曾经把翻译错误分为四类,即语言错误、语用错误、文化错误以及基于文本的错误。本文参考诺德的分类,将泰山景区存在的翻译错误划分为五类,即词汇错误、语法错误、语用错误、文体错误和文化错误。本文尝试对泰山旅游文本中的误译进行了修正。为了避免误译,译者通常要遵循一定的翻译原则,使用一些翻译策略。为了保证译文的可接受性,译者应该遵循文化中心原则及游客中心原则,同时运用诸如“翻译对”、意译、省略、以及改写等翻译策略。本文所侧重阐述的这些翻译原则及策略不仅适用于泰山旅游文本的翻译,同样也适用于其他旅游文本的翻译。同时这些翻译策略的综合使用不仅能够提高译文质量,还能更好的迎合外国游客的欣赏品味。在分析了泰山旅游文本误译后,还可以得出另外两点启示。首先,对于译者来说,除了参加相应的翻译培训,熟练地掌握中英文,还要对翻译工作有强烈的责任心。此外,相关专业知识的掌握也是成为一名合格译员的重要条件。其次,相关部门应该对翻译过程进行更科学的管理和监督。应该重视译文中存在的大小写混乱等问题,特别是在景点名称的翻译上,应该统一大小写使用标准。及时更正泰山景区中存在明显及重大错误的景介牌。希望本文所倡导的旅游文本翻译原则与策略能够被运用于提高翻译人员的素质和翻译质量,促进我国旅游业的发展。
其他文献
卵巢是女性体内重要性腺器官,主要作用是分泌女性激素及排出卵细胞。卵巢储备功能是指卵巢皮质内存留卵泡的数量和质量,反映女性的生育能力和生殖内分泌功能,受到多种因素影
最近是北京的金秋9月,汇聚了两个关于中国人物画的大展,一个是北京画院展出的的“笔砚写成七尺躯——明清人物画的情与境”;另一个是势象空间主办的“人道之光——蒋兆和文献
本文通过对近百年中医学发展的研究,认为中医学在其发展过程中遵循四个基本规律:中国传统文化为其底蕴,具有中华民族传统特色和优势的中医学,是一门兼有人文科学特性和自然科
《死魂灵》与现实主义易晓明尼古拉·华西里那维奇·果戈理(1809-1852)是俄国批判现实主义的奠基人。他以对现实问题与时代风尚的敏锐关注,大大加强了俄国文学中的批判倾向,从而开辟了俄国
针对果树生产中缺钙生理病害发生严重,但缺乏高效补钙技术的问题,我们把肥料袋控缓释技术应用于钙肥的制作与应用,研究袋控缓释钙肥的释放特性,并以大田红富士苹果为试材,研
随着软件产业的迅速发展,软件的规模越来越大,复杂性也越来越高,风险变得更加难以控制,最终导致软件项目失败的结果越来越常见。对于软件项目来说,它比一般项目存在更多不确
本研究主要基于真实语料,以认知语法为框架,建构了存现句的研究模型——基于参照点的行为链模式,探讨现代汉语存现句的认知动因、句法关系、论元结构、体貌意义、主观性和语
本文通过对中国当代新古典主义油画的现状及当代中国油画家对传统文化资源的开掘与运用等问题进行研究,对中国新古典主义油画家及其创作中最具代表的个例进行了相应分析,并全
背景和目的:脑血管疾病是一种高致残性疾病,目前有效的治疗手段有限,所以重在预防。现在已经知道单一因素如高血压、高血糖和血脂代谢紊乱是明确的脑血管疾病的危险因素。本
在我国,有杆抽油设备是机械采油的重要生产设备。因油井大多地处野外,且地理位置较为分散,为能够迅速准确地掌握油井的工况、及时发现油井故障、提高工作效率和经济效益,本课