论文部分内容阅读
一直以来,中国科幻小说的输出远远少于引进,发展速度缓慢。而《三体》系列的问世重塑了世界文坛对中国科幻的印象。《三体》系列是刘慈欣创作的系列长篇科幻小说,由《三体》、《三体Ⅱ·黑暗森林》、《三体Ⅲ·死神永生》组成。截至2019年,《三体》系列已被翻译成25种语言。其中第一部《三体》经刘宇昆英译于2015年获得了世界最具影响力的科幻文学奖项雨果奖,从此拉开了中国科幻文学走向世界的序幕。2019年7月,该系列第一部《三体》日译本由早川书房出版发行,该书第意次印刷1万册,开售第一天全部告罄,仅一周就增印了 10次,一个月销量就突破了10万册。从日本2018年书籍销量前25名来看,年销量能达到25万本就可以称之为爆款。《三体》的日译本之所以能够受到读者的喜爱,除了原作本身具有独特的风格之外,一个很重要的原因在于日译本的译文质量高。《三体》日译本由多名译者合作完成,研究《三体》的日译对于今后中国科幻作品走进日本具有重要的参考价值。在研读《三体》日译本的过程中,笔者发现译者在翻译《三体》时,较多地使用了译文+注音假名的特殊翻译方法。注音假名是指日语中主要为表示日语汉字读音而在其上方或周围附注的假名表音符号。需要指出的是《三体》日译本的注音假名并不是日语汉字的读音,而是用片假名的第二种译法。《三体》中的这种翻译方法较为罕见。本研究以德国功能学派的翻译目的论为理论基础,将分析聚焦于《三体》中使用了译文+注音假名的特殊翻译方法,旨在总结译者的翻译策略,并探究译者的翻译策略和目的论三原则的关系。《三体》日译本中的注音假名这一方式较好地体现了 目的论三原则。绪论部分详细叙述了本研究的研究动机和目的以及研究对象,并总结了目前针对《三体》及其译介、注音假名的研究现状。第一章引入并介绍翻译目的论的核心内容,即目的原则、忠实原则和连贯原则。第二章将说明注音假名的定义及其使用方法。第三章首先总结《三体》日译本中注音假名的使用概况,并整理《三体》日译本中出现的非注音的注音假名的译文,在此基础之上分析译者的翻译策略以及使用非注音的注音假名的效果。第四章将结合《三体》的翻译目的和读者评价,通过研究译者的翻译策略与三原则之间在效果方面是否存在共性来分析是否能够从目的论来解释译者的翻译策略。由于笔者理论层次和研究能力有限,本研究还存在很多不足之处,还需要进一步进行研究和讨论。由于《三体》日译本刚刚出版,针对该书的日译研究还少之又少,希望本文能够对今后中国科幻文学的外译研究尽绵薄之力,促进中国科幻文学“走出去”。