论文部分内容阅读
对外汉语词典属于外向型词典。由于目标用户的确定性,以“把汉语作为第二语言学习的外国人、华侨、中国少数民族”为目标用户,增强了对词典编纂的科学性、规范性、实用性的要求。而抽象名词由于其所指是人脑对客观世界认识的过程或结果抽象的反应,多为抽象概念,所以其释义的解释性、基础性务求明确。在对外汉语词典中抽象名词的释义是难点也是重点。本文选取较有代表性的四部对外汉语词典作为研究目标词典,对词典中抽象名词的释义进行释义语言、释义方式、释义示例三方面的论述与分析。释义语言研究从目前词典学界研究较热的“释义元语言”角度出发。释义元语言是解释词典所收词语的定义语言。对于释义元语言的要求为必须满足清晰明确地解释词义的需要,应具有常用性、基础性、高频及稳定性的特点。本文组建目标词典中抽象名词释义语言的语料库,从中提取释义词语中的高频词前150个。以这些具有高频特点的抽象名词释义词语为研究目标,考量其是否符合释义元语言的要求。首先与《现代汉语频率词典词表》比较,考察释义词语在现代汉语交际语域的常用性;接下来与《现代汉语释义性语料常用词表》比较,考察释义词语在辞书释义语域的常用性;分析释义词语的词性构成及词汇等级,考察其基础性及稳定性的特点。同时分析原因提出对释义词语的要求。恰当的释义方式是准确释义的前提。对外汉语词典中抽象名词的释义方式既有对传统释义方式的保留,也有在理论支持基础上的创新与实践。释义方式有:定义式释义、说明描写式释义、同义词释义、完整句释义、多维对比释义。通过对释义方式的分类分析,探求各释义方式的释义特点及释义的有效性、实用性。作为外向型词典,由于承载了更多的实用性功能,例如:帮助目标用户提高汉语水平;了解汉语文化、中国风俗习惯等。所以对外汉语词典在编纂中普遍地将释义示例的作用和地位大大提高了。对示例的要求除了常用性、实用性之外,还增加了示例文化内涵的广泛性等特点。通过对目标词典中具体示例的分析,我们可以了解到抽象名词释义示例的特点及其不足。