试论中国译者在汉籍英译中的角色

来源 :四川大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:ken_200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国家新闻出版署牵头的大中华文库系列中国古典外译作品工作的陆续出版,中国译者长久以来的将中国经典由中国人自己有系统的译介到英语世界的工作似乎有了实质性的进展。而在第一辑出版不久,就获得了第五届国家图书奖,似乎更是证实了该系列的成功。然而,第一辑的出版到现在已有六年,时至今日,国外学者的研究的参考书目中该系列的名字鲜有出现,而销售量也上不去。无论从学术上还是以经济标准来衡量,都没有达到预期的效果。是什么环节出了问题,是翻译的质量问题还是编辑过程中的失误?如果国外已经有权威译本,中国学者还要不要推出自己的译本?在对外译介中国经典作品时,中国译者究竟要不要参与,如何参与? 本文拟以第一辑中的《孟子》为研究对象,来探讨以上问题,文章分为五章。 第一章,介绍孟子生平,思想,以及《孟子》的艺术特色,《孟子》英译的简要回顾,三位主要译者介绍,以及选取这三种版本的理由。 第二章,从语言和文化两个层面对三种译文进行比较,讨论译作如何重现原文的艺术特色。 第三章,从复译理论出发,以大中华文库《孟子》实际为复译,而探求作为复译,大中华文库版本的得与失,从而探讨复译版本间的关系,以及复译时应该采取的态度。
其他文献
文章从有机旱作红薯的产地、品种入手,对红薯种植的整地、施肥、田间栽培管理、病虫害防治、采收储藏等技术进行了系统阐述,为有机旱作特色种植提供了集成技术。
元认知是Flavell在认知心理学中提出的一个重要概念,是认知主体关于认知过程、认知结果及其相关活动的知识,其中包括对正在发生的认知过程(动态)和自我认知能力(静态)以及两
针对江苏省目前使用较多的DP3、DP19等型露点仪进行SF6气体湿度检测时由于测试现场环境温度及其他干扰因素的影响.对测试时经常出现的异常现象进行介绍及分析,并提出了解决这些
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨银杏叶提取物(EGB761)对1-甲基-4-苯基吡啶离子(MPP^+)及脂多糖(LPS)损伤后的中脑多巴胺能神经细胞是否具有保护作用。方法采用胚胎大鼠中脑原代细胞培养法,分离培养中脑神经
文章阐述了柴胡从种植到采收各个环节的技术要领,为实证柴胡优质高产栽培夯实了技术基础。