论文部分内容阅读
随着国家新闻出版署牵头的大中华文库系列中国古典外译作品工作的陆续出版,中国译者长久以来的将中国经典由中国人自己有系统的译介到英语世界的工作似乎有了实质性的进展。而在第一辑出版不久,就获得了第五届国家图书奖,似乎更是证实了该系列的成功。然而,第一辑的出版到现在已有六年,时至今日,国外学者的研究的参考书目中该系列的名字鲜有出现,而销售量也上不去。无论从学术上还是以经济标准来衡量,都没有达到预期的效果。是什么环节出了问题,是翻译的质量问题还是编辑过程中的失误?如果国外已经有权威译本,中国学者还要不要推出自己的译本?在对外译介中国经典作品时,中国译者究竟要不要参与,如何参与? 本文拟以第一辑中的《孟子》为研究对象,来探讨以上问题,文章分为五章。 第一章,介绍孟子生平,思想,以及《孟子》的艺术特色,《孟子》英译的简要回顾,三位主要译者介绍,以及选取这三种版本的理由。 第二章,从语言和文化两个层面对三种译文进行比较,讨论译作如何重现原文的艺术特色。 第三章,从复译理论出发,以大中华文库《孟子》实际为复译,而探求作为复译,大中华文库版本的得与失,从而探讨复译版本间的关系,以及复译时应该采取的态度。