翻译适应选择论视角下译者中心研究——以科普英语翻译为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nixofnj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为传播和普及科学知识的重要载体,科普英语在引导人们树立正确的世界观、人生观和价值观,倡导积极向上的先进、科学、健康和文明的生活方式,增强全社会的科技意识等方面一直起着非常重要的作用。过去几十年里,针对科普英语翻译的研究更多的是侧重于翻译特点、质量、方法等方面,但对于科普翻译的过程研究则很少,并缺少较为系统的理论支持。基于此,本文尝试利用胡庚申教授提出的以译者为中心的“翻译适应选择论”来研究科普翻译过程,以期待对科普翻译实践起到重要作用。  “翻译适应选择论”是运用“适者生存”的自然法则,认为“翻译就是译者的适应与译者的选择,是译者适应翻译生态环境的选择活动”,突出译者的中心地位和译者主导作用。本文以译者“自我适应”的适应机制和“事后追惩”的制约机制为切入点来探索和分析科普英语翻译过程,并通过实例从语言维、文化维、交际维三个层面来分析译者在翻译过程中的适应和选择。因此,需要译者不仅要具有较高的素质和双语能力,还要熟悉翻译主题。在进行科普翻译过程时,译者应该把握住科普翻译的科学性,注重译文的实用性和交际性,使译文保留原文文化内涵的同时又要更好地被中国读者接受。
其他文献
目前,基于语料库的翻译研究主要集中在文学类与政治类文章中,很少有人探究科技类文章翻译中的显化特征,显化假设在科技类文章中是否存在还未得到全面系统的证实。近年来,随着我国
世界经济一体化的进程带来了维护文化多样性的潮流,以韦努蒂为代表的以化学学派极其推崇的异化策略受到推崇,在翻译界也引起了“尚异化、反同化”的呼声。由于国内重笔译、轻口
音义学旨在于研究语音与语义的关系,作为一门新兴的学科其历史较短,但其中的语音-语义关系讨论却始于数千年前的柏拉图时代。与传统语言学不同的是,音义学认为语音和语义之间是
对翻译活动来说,译者是最具主动性的因素,即翻译活动的主体。然而直到二十世纪七十年代在西方翻译研究领域展开的“文化转向”,译者的主体地位才被重新认识。从此译者主体性的研
近几十年来,“西方中心主义”的价值观具有强烈的主导性。在新的世界文化格局中我们需要重新认识我们的传统文化,突显和维护我们的民族文化身份。此外,文化在理解和解释中也起着