论文部分内容阅读
作为传播和普及科学知识的重要载体,科普英语在引导人们树立正确的世界观、人生观和价值观,倡导积极向上的先进、科学、健康和文明的生活方式,增强全社会的科技意识等方面一直起着非常重要的作用。过去几十年里,针对科普英语翻译的研究更多的是侧重于翻译特点、质量、方法等方面,但对于科普翻译的过程研究则很少,并缺少较为系统的理论支持。基于此,本文尝试利用胡庚申教授提出的以译者为中心的“翻译适应选择论”来研究科普翻译过程,以期待对科普翻译实践起到重要作用。 “翻译适应选择论”是运用“适者生存”的自然法则,认为“翻译就是译者的适应与译者的选择,是译者适应翻译生态环境的选择活动”,突出译者的中心地位和译者主导作用。本文以译者“自我适应”的适应机制和“事后追惩”的制约机制为切入点来探索和分析科普英语翻译过程,并通过实例从语言维、文化维、交际维三个层面来分析译者在翻译过程中的适应和选择。因此,需要译者不仅要具有较高的素质和双语能力,还要熟悉翻译主题。在进行科普翻译过程时,译者应该把握住科普翻译的科学性,注重译文的实用性和交际性,使译文保留原文文化内涵的同时又要更好地被中国读者接受。