论文部分内容阅读
近几十年来,“西方中心主义”的价值观具有强烈的主导性。在新的世界文化格局中我们需要重新认识我们的传统文化,突显和维护我们的民族文化身份。此外,文化在理解和解释中也起着重要作用,而阐释学正是一门关注理解和解释的哲学。伽达默尔的阐释学视域融合概念与翻译有着密切的联系,所以运用视域融合指导翻译研究有其必然性。众所周知,《论语》是儒家思想的代表作,是中华民族本土文化的重要组成部分。因此,本文以视域融合理论为依据,从文化传播角度对《论语》的英译本进行研究,旨在找出最有利于文化传播的译本,为突显和维护我们的民族文化身份做出些许贡献。 本文选取里雅各、辜鸿铭、丁往道的《论语》英译本作为研究对象,讨论了基于《论语》文本视域和三位译者视域融合的翻译。通过分析论证,本研究得出:翻译的本质就是作者、译者和读者的视域融合。翻译的最理想境界就是三者视域的重合;三种不同译本是由各译者对中西方文化的不同态度及其不同的学术背景、生活经历等造成的。在此基础上,本文探究了三位译者对儒家思想中六个重要概念的翻译及其对《论语》的文化传播所造成的影响。 本文强调翻译过程离不开原文、译者和读者的参与,以避免翻译研究陷入“读者中心论”、“作者中心论”等误区。同时,本文结论对中国典籍的翻译具有指导意义。