文化专有项翻译策略在《统一尼德兰史》汉译中的运用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHANGXIANYU0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者以约翰·莫特利的《统一尼德兰史》选段作为翻译实践文本,该著作讲述了尼德兰民族独立战争,详细描述了 1584年至1609年尼德兰联邦与由腓力二世领导的西班牙王权之间的漫长斗争。在汉译过程中,笔者发现原文涵盖了大量与尼德兰和西班牙历史相关的文化背景与历史事件,而且由于尼德兰独立战争涉及多方面的政治和宗教等因素,其它欧洲国家如法国、英国和德国也卷入其中,所以原文中出现了大量的文化专有项,给翻译造成了一定的困难。文化专有项是翻译中的一个常见难点,文化专有项翻译处理的好坏在很大程度上影响了文本整体翻译的效果与质量。所以,众多学者在这一领域进行了深入而广泛的研究,其中,最具代表性的是西班牙译者艾克西拉,他针对文化专有项的翻译提出了十一种翻译策略,并总结了四个影响翻译策略采用的跨文本因素,在相关翻译实践的指导上具有很大的实用性。本文运用艾克西拉的文化专有项翻译理论,对《统一尼德兰史》中的文化专有项根据其跨文化程度进行了相应的翻译处理,其中采用较多的有文外解释、文内解释、重复、绝对泛化和本地化,笔者也根据翻译效果对这几种翻译策略的优缺点进行了分析和总结。而艾克西拉提出的另外几种翻译策略则不太适用于本文的翻译实践文本,如转换拼写法策略依赖的是英语与西班牙语之间的字母可转换性;使用同义词策略是为了避免用词重复,但中文对于重复用词并不排斥;还有删除法和自创法,由于包含了很强的译者主观性,所以不太适用于看重准确性和纪实性的历史社科类文本。本文通过具体文本的翻译实践,对文化专有项的不同翻译策略就其优缺点和适用条件进行了分析与总结,以期对文化专有项的翻译研究提供一些帮助。
其他文献
在基层医院因患者就医条件有限,激素水平监测不便,B超在检测排卵中以其直观、方便、无创和可重复性等优点逐渐被广泛使用。
期刊
智慧水务是指将传统水利与现代信息技术进行深度融合,充分利用现代的信息技术,对水务信息资源的广泛运用,也是为了全面的提升水务管理和服务的水平.当下智慧水务的建设已经上
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文借鉴国内外高校新生适应期教育研究实践,结合大一新生适应期的特点和实际需求,拟提出大学新生适应期教育框架体系,预构建了可供高校参考实施的新生适应期教育体系。为大
本文是一篇翻译报告。报告原文《经济制裁及其对俄罗斯与欧盟的经济往来的影响》摘自著名刊物《经济问题》(月刊)2014年第12期。作者是克丽诺娃·玛丽娜·维列宁诺夫娜和西多
目的探讨老年腹股沟疝患者的围术期护理方法及效果。方法随机选取2012年5月至2015年5月深圳龙华新区人民医院收治的老年腹股沟疝患者160例,依据护理方法将这些患者分为二组,
云南园林具有鲜明的地域性、民族性和多元化特征,在中国园林中别具一格。璀璨多姿的民族文化资源,为云南园林小品的设计提供了广阔思路和丰富素材。通过对云南园林小品素材的
室内空气治理相关指标已经被纳入国家民用建筑标准化体系,绿色、生态、健康建筑已经将室内空气作为强制性检测内容.因此,当前很多科研单位都在探索室内空气净化、治理的有效