论文部分内容阅读
《圣经》是人类史上流传最广的一部书籍。它是基督教的经典著作,也是西方文明的瑰宝。《雅歌》又称《所罗门之歌》,是在圣经中占据重要地位的经典之作,是《圣经》中的美丽爱情。在所有的《圣经》中文译本中,“中文和合本”《圣经》在中国已流传百余年,并且一直占据着主导位置,至今也无任何其他译本能将其取而代之。本文根据语篇分析理论,对“中文和合本”《圣经》中的《雅歌》进行了系统的实例分析,意在验证语篇分析在《圣经·雅歌》汉译中的可行性和有效性。传统语言学研究认为翻译研究应在字、词、句的层面上展开。然而近年来,语篇分析被越来越多的中外翻译理论研究者应用于翻译实践,其原因归结于:语篇分析和翻译实践都需要从高于字、词、句的层次上准确表达文章的意义;换句话说,是从语篇这一全新的视角表达文章的含义。以语篇为翻译单位的研究正在成为新的研究趋势。本文从语篇分析的角度,着重从语篇衔接与连贯、主位/述位、主位推进等三方面来综合分析考察“中文和合本”《圣经·雅歌》汉译的转换规律,以期对翻译实践有所启示和指导。全文共分为六章。第一章为引言,介绍了论文的研究背景、动机、方法及框架结构;第二章为文献综述,概述了国内外语篇的研究发展状况、国内外文学语篇的研究现状及对《圣经》汉译的相关研究;第三章是本文的理论基础,语篇分析的相关理论将在本章做以阐述,包括语法衔接、词汇衔接、主位、述位、主位推进理论;第四章是对《圣经》和《雅歌》的相关介绍。首先,概述了《圣经》及“中文和合本”的翻译。其次,介绍了《雅歌》作者、文学体裁及其汉译;第五章是论文的重点,作者从语篇分析角度对“中文和合本”《圣经·雅歌》进行了具体分析。主要从语法和词汇衔接、主位/述位、主位推进理论这三个方面对其进行了举例分析研究;第六章得出结论,英汉两种语言在实现语篇连贯过程中经常采用不同的衔接手段,合理转换各种衔接方法有助于实现译文的连贯,合理的主位结构及主位推进模式是实现译文语篇衔接与连贯的有效途径。总之,本文选取了“中文和合本”《圣经·雅歌》作为研究对象,旨在通过理论阐释与文本分析相结合的方法,综合分析英汉两种语言中的衔接手段、主位/述位、主位推进模式在汉译过程中的转换和应用。掌握在语篇分析过程中出现的英汉转换问题的巧妙处理方法,归纳出其中规律性的问题并提出解决方案,为今后《圣经》汉译的语篇解读提供有价值的参考。