论文部分内容阅读
语境是在语言使用的一个关键因素。它是一个表达还是在理解,它都占有至关重要的地位。因为语言是交流的语言,语言表达是语境而定,语言理解也是不能忽视语境。它已成为了现代语言学的一个领域。语境是是一个非常复杂的系统,有人际交往就有语境,有多少交际的领域,就有多少实用的语境。各种专业有不同的专业语境,如从事法律有法律语境,经营商业有商业语境,公务活动有公务语境等等。语境的功能可以概括如下:如果从不同的角度分析,将能够分析更多的功能。这个概括为理解方面有解释的功能,表达方面有隐式表达和创作功能等。语境与翻译是息息相关。语境与翻译是多元文化背景下进行的,翻译研究涉及面很广,涉及的问题也很多,哈萨克语和汉语语境中我们应该认识目的语和目的语文化,而进行翻译。本文的主要研究对象是汉语禁忌词的哈萨克语翻译。汉语禁词是汉民族自古至今崇敬自然力量,或因为迷信观念而采取的负面措施中而来的词。禁忌词从人们日常劳动生产和生活中的禁忌导致而产生的。汉语禁忌词是一个民族禁忌观念的反映,同时也是社会文化的镜像。它不仅蕴含着富厚的文化意蕴,其使用也是一门艺术。而能把汉语禁忌词在不同语境中准确地翻译成哈萨克语更是一种艺术。这种独特的语言的合理使用,有利于促进人际和谐,继而更顺利地进展各项社会工作。本论文共分为三章。首先从语境概念入手,对汉哈禁忌词文化的产生,功能,运用等进行研究和互相对比,探讨了怎样将不同语境中将汉语禁忌词翻译成哈萨克语,并对翻译方法等进行研究。本文运用的翻译方法是五种。将汉语禁忌词翻译成哈萨克语,其翻译方法有直译,意译,相对置换法,替换法,转换法等五种方法。最后面汉哈禁忌词在不同语境翻译中存在的问题及解决的对策等方面进行探讨。目前,对汉语禁忌词的哈萨克语翻译,尤其是在不同语境中对汉哈禁忌词的翻译研究为极少,需要我们翻译学习者进一步研究和完善其不足之处。本论文的主要任务是在不同语境中汉哈禁忌词翻译方法方面开展论述,研究其翻译方法,并进行一个全面的总结。希望本文的研究能够为汉语和哈萨克语提供一些语言帮助,能对语言学习者和从事汉哈翻译爱好者和从事汉哈翻译工作者带来一定的帮助。