《边城》英译本的审美再现研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lancer523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是沈从文的代表作,奠定了沈从文在我国现代文学史上的特殊地位。该小说寄托了了沈从文的美学理想,突出了湘西世界的山水美、风情美、人性美。小说所蕴含的纯净独特的艺术魅力使得它的英译本得到了许多英语读者的青睐。《边城》极具少数民族地域特色,对其的翻译无疑具有很大的挑战性。其英译本的成功在很大程取决于译文读者对它的接受。接受美学是20世纪60年代由姚斯提出的一种文学批评理论。与以往的文学批评不同,接受美学研究的核心是从受众出发,把作品与读者的关系放在首要地位,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,认为作品的意义只有通过读者的阅读才能实现,因此读者对作品的接受十分重要。本文从接受美学的视角对《边城》的金堤和戴乃迭的两个英译本进行研究,以期待视野、未定性等概念为向导,分析译文在语言层和文化层上对原文的再现情况。通过大量实例分析得出,几位译者都十分注重译文读者的期待视野和审美要求,以及译文的接受性。两种译文在不同的出版时代不同程度地再现了原文的独特地域文化特色,满足了译文读者的期待视野,并促进了他们期待视野的变化。但是两种译文也同样出现一些小遗憾,从而也导致译文读者失去一些扩展期待视野的机会。这似乎又有些不符合接受美学的观点。从另一方面看,正是这些小小的遗憾才留给了后人继续翻译的机会,从而使得原作的意义变得更完整。总之,译者要尽可能充分考虑译文读者的期待视野,从而采用恰当的翻译策略以确保译文能够在译入语中取得长久的影响和地位。
其他文献
这是一份根据桂林市政府数字传播与文化软实力研究中心与广西师范大学的英译中合作项目而写的翻译实践报告。得益于自身经济实力的增强,中国的国际地位不断提升。其中,关于经济科技方面的翻译在国家发展方面具有一定的战略意义,值得学术界更多的关注。基于此,笔者选取了一份报告——《与世界再次接轨的亚洲——亚洲基础设施竞赛论文集》(约2万词)作为翻译材料。该报告材料主要为国外一些学者、评论员对中国“一带一路”倡议的
本文以“等于”为研究对象,在前辈和时贤研究成果的基础上,对“等于”及其相关问题作全面描写和解释。本文共分为四章。第1章为绪论,介绍本文的选题依据与意义、主观化理论研究
建立了钢轨-轨枕-道床-路基相互作用的弹性支承轨道有限元分析模型,以固定荷载为加载条件,综合分析了不同的短枕尺寸及支承刚度对短枕稳定性的影响,确定了短枕的合理尺寸范围,提
在高中化学教学中,培养高中生的"绿色化学观"是十分重要的。教学中,要立足课堂,渗透"绿色化学"理念;立足实验,培养"绿色化学"情感;立足课外,增强"绿色化学"意识。
目的采用Meta分析法对关节镜下单排固定与双排固定治疗肩袖撕裂的疗效进行对比,为其广泛的临床应用提供循证证据。方法检索Pub Med、Springer Link、EMBASE、the Cochrane Li
《成吉思汗黄金史》是一部珍贵的蒙古语历史文献。因而,对该文献的语言文字特点的研究,将对蒙古文古文献及蒙古语的历史发展的研究具有重要的文献价值和学术意义。本文在对《
目的:观察布比卡因复合吗啡用于蛛网膜下腔的安全性.方法:选择ASA Ⅰ~Ⅱ级50例肛周疾病的择期手术患者,随机分为两组,每组25例.实验组注入0.75%布比卡因1.8 ml+吗啡0.5mg;对照组注
作者于2011年7月之8月赴赤峰市阿鲁科尔沁旗昆都镇查干花嘎查、巴拉奇如德苏木特尼格尔嘎查等地区对阿鲁科尔沁口语进行了比较全面的调查、搜集。并对居住呼市的部分阿鲁科尔
<正>结核病是由结核分枝杆菌(tubercle bacillus,TB)引起的。它在发展中国家仍然是一个非常重要的公共卫生问题。近年来,由于人类免疫缺陷病毒和器官移植的数量增加,肺外结核
本文拟在前人研究的基础上,以睡虎地秦简为主,并结合其它相关的简牍材料和传世文献,运用历史学、考古学及家庭社会学相结合的研究理论与方法,尝试对战国晚期的秦国家庭问题作