论文部分内容阅读
随着翻译研究的重心从注重文本翻译向语言外部研究转移,翻译研究的焦点也从文本内转向文本外,从注重文学系统内部的原文研究转向从文学系统的外部环境探讨译文的变形,从单纯的语言层面研究转向翻译文化研究。翻译过程不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,如:目的语语境的文化、历史、审美价值观等因素考虑在内。比利时学者安德烈·勒菲弗尔是操控学派主要代表人物,他的操控“三要素”理论将翻译活动纳入文化系统研究,其理论指出翻译自始至终都会受到意识形态、诗学和赞助人的操纵。根据操控理论的观点,翻译不是复制,而是改写。意识形态、诗学、赞助人等因素无时无刻影响着译者的翻译活动。因此,译者从开始对翻译文本题材的选择、翻译过程中策略的运用到最后译作的出版发行,在很大程度上取决于特定时代的意识形态、诗学和赞助人。本文选取文革时期的文学翻译作为研究对象,从文本的来源、题材的选择、翻译策略、译作的出版发行情况对这一时期的翻译活动特点进行了研究。通过研究发现这一时期的文学翻译具有明显的时代特征,其主要表现为文本的来源主要来自与我国友好的社会主义国家;题材大都是关于支持人民反抗侵略、争取自由或高度赞扬英雄主义、支持社会主义的作品;翻译策略主要表现为归化;译作的出版发行也都是受控于赞助人中国共产党。通过探究影响该时期文学翻译的主流意识形态、诗学和赞助人,文章最后得出结论:文革这一特殊时期的文学翻译在很大程度上是受外部因素,如:意识形态、诗学和赞助人的影响。翻译不仅仅局限于语言层面,而且涉及到文化、政治、历史等外在因素的影响。尽管历史和社会环境对翻译有操控作用,操控理论还是存在局限性,这种操控不是绝对的。文化翻译研究只是翻译研究的一种方法,翻译活动所受的影响并不仅仅只有外界社会历史因素,译者自身的专业水准、心理素质、个人素养等都会对翻译活动和翻译质量产生影响。而要更真实而客观地了解一种翻译现象,需要有更广阔而全面的视角。