功能翻译视角下湖湘旅游文本的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:leiguo152
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流的深入,旅游文化在文化交流中起着重要的作用。中国历史悠久,旅游资源丰富,为了弘扬中华文化,促进经济发展,很多译者开始探讨旅游翻译。然而,受制于历史和现实,旅游翻译还有待于进一步探索。本文作者从功能翻译理论的角度来阐述旅游翻译,借湖湘旅游文本进行相关的研究,以期对提高旅游翻译质量有所借鉴。旅游翻译属于实用文体翻译的一种,因此,功能翻译理论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。作为对传统“等值”观的一大突破,功能翻译论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。该理论强调翻译以目的为总则,汉语旅游文本的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,吸引更多的海外游客,宣传中国的景观和文化。这种翻译目的决定了旅游文本的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点。据此,需要选择恰当的翻译策略,恰当地处理文化信息,体现语言风格差异,以符合旅游文化功能的需要。本文要强调的是,传统的“翻译对等论”并不能合适地说明旅游英语的文本特征。在引言部分,作者对中国国际旅游业和湖南旅游的发展状况做了简单介绍,指出了国内旅游文本翻译的现状,同时分析了湖湘旅游文本翻译的现状及其原因。首先介绍了本文的理论框架—功能翻译理论,讨论了该理论的形成和发展,总结了其主要思想。然后对旅游文本定义并分类,分析了旅游文本的主要功能,讨论了功能翻译中的几大要素在文本翻译实践中的表现,并从文化和语言两大层面对中英旅游文本进行了对比分析。紧接着提出了旅游文本翻译的两条基本原则,即以传播文化为导向原则和以译文读者为导向的原则。依照这两条原则,笔者结合实例探讨了旅游文本翻译的策略,并针对提高译者素质和译文质量提出了自己的建议。最后一部分是对全文的总结,同时陈述了研究的意义和局限性。本文研究认为,旅游文本的翻译应有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋。根据功能翻译理论,译本应以中国文化为取向,以外国游客为中心,符合英语表达习惯,传递实质具体内容。
其他文献
目前很多决策者认为文化产业是虚的东西,不能对经济形成硬支撑,投资大,周期长,回报率低,不确定性因素多,发展起来底气不足,不如发展加工制造业,见效快,能解决税源和就业问题
夏垫断裂带是首都圈重要的地震断裂带之一,本文运用构造地球化学对该断裂带进行研究。采用土壤中气态汞测量法在断裂带上的齐心庄和东柳河屯两个剖面进行了细致的野外现场勘
信访制度是一项具有中国特色的制度,它既是党的群众路线的重要组成部分,是党和政府体察社情民意的“寒暑表”和政策的“调节器”,又是现阶段我国公民政治参与的主要渠道之一,
目的:探讨张氏点穴疗法配合电针治疗创伤性膝骨关节炎的临床疗效。方法:将符合纳入标准的98例创伤性膝骨关节炎患者按照随机数字表分为A组和B组,每组49例。A组患者予以张氏点
融资租赁是一种较为古老的经济活动,但本文所要论述的融资租赁为现代意义上的一种新的“融资”和“融物”方式组合的租赁模式。美国于1952年成立了其首家融资租赁公司,用于为
近邻传播算法(AP)不需要事先指定聚类数目,在程序运行过程中,能够自动识别聚类中心及聚类数目。在同一批数据集上,AP算法聚类结果稳定,鲁棒性好。除此之外,AP聚类算法可以采用
近年来,ANP(atrial natriuretic peptide,ANP)对心血管疾病的作用研究备受关注.在较早的研究中发现,ANP的分泌与诸多缺血缺氧相关性疾病例如高血压(hypertension)、急性心肌梗死(a
地震层析成像是一种反演地质结构属性的属性的常用方法,是调查和了解地下地质结构的有效手段,广泛应用于工程地质与环境地质等勘查领域。地震层析成像利用地震数据来反演地下
从21世纪开始,我国的图书市场发生了较大的变化,图书品种每年都在迅速增长,但是图书市场的激烈竞争导致图书的单品种销量急剧下滑。图书的市场营销已成为各出版社经营工作的