论文部分内容阅读
随着跨文化交流的深入,旅游文化在文化交流中起着重要的作用。中国历史悠久,旅游资源丰富,为了弘扬中华文化,促进经济发展,很多译者开始探讨旅游翻译。然而,受制于历史和现实,旅游翻译还有待于进一步探索。本文作者从功能翻译理论的角度来阐述旅游翻译,借湖湘旅游文本进行相关的研究,以期对提高旅游翻译质量有所借鉴。旅游翻译属于实用文体翻译的一种,因此,功能翻译理论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。作为对传统“等值”观的一大突破,功能翻译论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。该理论强调翻译以目的为总则,汉语旅游文本的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,吸引更多的海外游客,宣传中国的景观和文化。这种翻译目的决定了旅游文本的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期功能为重点。据此,需要选择恰当的翻译策略,恰当地处理文化信息,体现语言风格差异,以符合旅游文化功能的需要。本文要强调的是,传统的“翻译对等论”并不能合适地说明旅游英语的文本特征。在引言部分,作者对中国国际旅游业和湖南旅游的发展状况做了简单介绍,指出了国内旅游文本翻译的现状,同时分析了湖湘旅游文本翻译的现状及其原因。首先介绍了本文的理论框架—功能翻译理论,讨论了该理论的形成和发展,总结了其主要思想。然后对旅游文本定义并分类,分析了旅游文本的主要功能,讨论了功能翻译中的几大要素在文本翻译实践中的表现,并从文化和语言两大层面对中英旅游文本进行了对比分析。紧接着提出了旅游文本翻译的两条基本原则,即以传播文化为导向原则和以译文读者为导向的原则。依照这两条原则,笔者结合实例探讨了旅游文本翻译的策略,并针对提高译者素质和译文质量提出了自己的建议。最后一部分是对全文的总结,同时陈述了研究的意义和局限性。本文研究认为,旅游文本的翻译应有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋。根据功能翻译理论,译本应以中国文化为取向,以外国游客为中心,符合英语表达习惯,传递实质具体内容。