【摘 要】
:
本文的翻译实践项目选自“社会学视角下的能源:话语重构”一文,原文属于信息类文本,主要探讨能源、环境和社会之间的关系,具备很强的逻辑性、客观性和学术性。由于英汉两种语言在语法和篇章结构存在差异,在衔接手段的使用上也不尽相同,因此英汉翻译时需要译者对衔接手段进行一定的转换处理。因此,本文基于“社会学视角下的能源:话语重构”翻译实践的英文文本为案例,运用韩礼德和哈桑的语篇衔接理论框架,分析英语中语法衔接
论文部分内容阅读
本文的翻译实践项目选自“社会学视角下的能源:话语重构”一文,原文属于信息类文本,主要探讨能源、环境和社会之间的关系,具备很强的逻辑性、客观性和学术性。由于英汉两种语言在语法和篇章结构存在差异,在衔接手段的使用上也不尽相同,因此英汉翻译时需要译者对衔接手段进行一定的转换处理。因此,本文基于“社会学视角下的能源:话语重构”翻译实践的英文文本为案例,运用韩礼德和哈桑的语篇衔接理论框架,分析英语中语法衔接手段的翻译,探讨如何运用相应的汉语中的衔接手段,尽最大可能地使目的语读者与原语读者有相同的阅读体验,以实现交际目的。通过对翻译实践例句的分析总结,本翻译实践的主要结论包括:英语重形合,多采用语法手段表达衔接;汉语重意合,语篇的衔接多依靠上下文语境。在英汉翻译中,对于英文中的指称衔接,翻译时多处理为词汇复现或者直接进行省略;对英文中的替代衔接,在大多数情况下对其加以保留,但在特殊情况下也会依据语境进行转换;对英文中的连接衔接,多对其进行省略,特定语境下会进行转换。总之,语篇衔接理论对于能源学术类文本的汉译具有重要的指导意义。译者在翻译能源学术类文本时,应注意把握原文衔接关系,灵活运用各种翻译技巧,对衔接手段进行适当的处理,以实现译文的准确性和逻辑性。
其他文献
随着我国国民经济的迅速发展,信用消费逐渐成为当前人们消费的主流方式。在个人消费信贷不断升温的情况下,各大金融机构纷纷跻身信贷市场,并开发了许多与消费信贷相关的产品。由于我国个人消费信贷起步较晚,管控此类问题的相关法律法规还不完善,该领域面临着各种各样的信贷风险。如何在保障人消费信贷健康发展的同时有效降低其引发的风险,是消费信贷业及相关主体面临的关键问题,个人信用评估逐渐成为降低这一行业风险的关键切
建筑安全事故频发,阻碍行业健康发展,同时也违背了我国以人为本、安定有序的和谐社会目标。事故致因论证明造成安全事故的主要原因是人们的不安全行为,而安全教育则是减少不安全行为的一种有效方式。国内传统安全教育模式单一、课堂教学形式单调无味,建筑工人培训兴趣低、动力不足。虚拟现实(Virtual Reality,以下简称VR)技术的出现为建筑安全教育培训提供了机遇和挑战。目前学术界已形成一致意见,认为基于
互文性理论源于解构主义和现代主义。克里斯蒂娃(Kristeva)认为文本并非孤立存在,文本之间既存在空间上的组合关系,也存在时间上的聚合关系,由此形成了一种互文关系。任何文本都存在互文关系,尤其在文学文本中,互文性特点更为明显。文学文本中的互文性语言恰恰是翻译过程中的重难点问题之一。本翻译实践报告的语料选自美国作家西格丽德·努涅斯(Sigrid Nunez)的小说《致鲁安娜》(For Rouenn
一项产业将随着科学技术的进步、人口的增加、投资的增长而逐年发展,政策在这个过程中起到不可估量的作用。因此,不仅要关心产业的自然发展,更应该关心其在政策干预所产生的直接的或间接的影响下的发展状况。干预分析模型作为时间序列模型的一种推广模型,广泛应用于各个行业,学者们用它来预测研究对象在一项政策或者一件突发事件影响下的发展趋势,部分学者也研究了该模型的一些理论衍生,这对研究干预事件对研究目标的影响有着
自国外学者提出主位推进模式概念以来,主位推进模式在国内也日趋完善。目前已有不少学者将主位推进模式应用于翻译研究,探索各类语篇的主位推进规律,进而分析不同语篇的翻译策略。然而目前对社科类文本主位推进规律的详细分析尚不多见,因此,本报告主要探讨社科类文本中语篇的主位推进规律,通过比较英汉语篇主位推进规律的异同,探究总结出社科类文本的翻译技巧,以达到语篇连贯的效果。此次翻译实践报告中的翻译项目Cultu
农村五保老人是我国社会群体中最弱势的群体之一,虽然我国自建国之初便创立了农村五保供养制度,几经波折,农村五保供养制度不断修改完善,但随着我国老年人口激增、老龄化程度加深,农村五保供养制度适用性问题逐渐显露出来。与时俱进,不断发展完善农村五保供养制度,使得广大农村五保老人能够共享现代化建设的成果,实现社会主义和谐社会。这不仅仅关系到农村五保老人的基本养老生活保障,更关系到我国全面建成小康社会的宏伟目
女性主义翻译理论诞生于二十世纪八十年代翻译研究的“文化转向”,女性主义译者通常使用弗洛图(Flotow)总结的增补、加写前言与脚注以及劫持三大翻译策略,使女性以及译者在译文中显形,以达到提高女性、译者话语权的目的。小说For Rouenna为女性主义作家西格丽德·努涅斯(Sigrid Nunez)所作,涉及到性别歧视、种族歧视等严肃沉重的社会话题。小说主要讲述了女主人公鲁安娜(Rouenna)的童
本实践报告旨在探究变译理论指导下后置定语的翻译技巧。本报告的翻译内容选自能源人文学术专著Nature,Society,and Justice in the Anthropocene。本书重点论述了金钱和技术如何塑造我们的思维、社会和生态的关系及其严重后果。原文属于信息类文本。在语言方面,原文作者大量使用后置定语。后置定语数量多,形式多样,与中心词之间语义关系复杂,理解难度较大,成为翻译实践的重点和
老龄化是一种全球现象,发生在世界上许多国家和民族。越南已转向“人口老龄化”的总体结构,2017年男生达到70.2岁,女生75.6岁。随着时代的发展,养老传统观念依靠子女,养儿防老的养老方式已经与新的时代不相适应。国家经济发展,家庭养老功能已经弱化。为了给老年人晚年提供保障,养老院产业是越南政府正在积极支持和鼓励的养老产业之一。论文以民营养老院为研究对象,引用养老机构核心概念,分析民营养老机构的作用
本文从文体形式标记理论的角度探讨了翻译策略。根据刘宓庆的风格形式标记理论,风格是可以翻译的。他认为语言可以分为形式标记和非形式标记。本文以他的理论为基础,从词汇标记、句法标记和修辞格标记这三种形式标记的角度出发,总结了具体的悬疑类小说翻译策略和方法。本文以该理论提出的三种语码转换策略为基础,探讨了在实际翻译中译者应采用对应式、重建式或者淡化式三种语码转换策略的可能性。在经过此次的翻译实践后,译者发