《新加坡兀兰段地铁施工合同T206标书》附录(O-Q)翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ww830625
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化深入发展,越来越多的中国企业走出国门,参与国际竞标。标书是国际竞标中最重要的沟通文书,翻译标书是承接国际工程的第一步。研究标书翻译有利于保证中国企业在国际工程中的利益。本课题所述译例均来自翻译项目《新加坡兀兰段地铁施工合同T206标书》的附录O、附录P、附录Q。《新加坡兀兰段地铁施工合同T206标书》是一份工程标书,附录O-Q是工程标书的技术条款。笔者结合文本类型理论,先分析标书的文本功能,再总结标书的语言特征,最后结合译例探讨标书翻译策略。标书注重信息的有效传达,属于文本类型理论下的信息型文本。了解标书的语言特点后,本文从句法、词法、语法、风格层面,结合译例具体分析标书的翻译策略,探讨如何在最大程度上保证译文传达与原文相同的概念与信息。本文旨在验证文本类型理论对标书翻译的指导作用,为日后类似文本的翻译提供借鉴。
其他文献
【正】 1980年津巴布韦独立,罗伯特·穆加贝出任总理,1987年就任总统。上任12年来,津巴布韦政局稳定、民族和解、经济上有所发展。1986年曾当选为不结盟运动(截至1989年
2015年10月,党的十八届五中全会提出了绿色发展理念,更加注重经济与生态环境的协调发展。当前,我国乡域地区的环境问题突出,特别是一些工业企业比较集中的乡域地区尤为严重,
介绍南京2015年度16个国际登录梅花新品种的观赏特性,探讨其园林应用与花果兼用,并提出今后特别要加强用于梅果品加工的花果兼用梅花新品种的选育,旨在为国内集游赏、产业为
2006-11—2007-03,我们应用中药免煎颗粒止嗽散治疗急性支管炎32例,与传统中药汤剂止嗽散治疗32例对照观察,现报告如下。1资料与方法1.1一般资料全部64例均为本院门诊患者,随
目的:本实验通过检测血管内皮祖细胞(Endothelial progenitorcells,EPCs)移植到牛磺胆酸钠诱导的大鼠急性胰腺炎模型的CD133、CD34免疫组化表达和HE染色血管密度的变化,研究血管内
通过运用文献资料法和问卷调查法,分析广西师范大学体育学院开设运动生理学实验课程教学的重要性,研究运动生理学实验课程评价体系的各级指标,确定学校、教师和学生是影响运
<正>姓名:何炅生日:1974年4月28日籍贯:湖南省临湘学历:北外阿语系5年制大学本科1974年出生的小伙子,中学开始在地方电台做节目。大学保送的是外国语学院,在中央电视台表演走红,
相对传统手工操作的人力资源管理,eHR具有许多优势,它能完成一系列通过传统人力资源管理方法无法完成的任务。eHR引起关注,实为情理之中。
通过对比糖料蔗叶和稻草为主原料,以隧道发酵和常规堆沤两种发酵方式制备栽培姬松茸的培养料研究,形成培养料制备过程中温度变化曲线。结果表明,以蔗叶为主原料栽培姬松茸完
讨论了归化策略在法律翻译中的运用,并从词汇和篇章两个层次进行阐述。进而分析了文化、语言和读者这三方面的因素及其对法律翻译中归化策略的影响。尽管归化并不能解决词汇