【摘 要】
:
近年来,随着中国国际地位和国家文化软实力的提升,孔子学院在世界各地兴办,中国武术馆也获得了不少国外朋友的青睐,这反映出中国武术文化对外传播的效果甚佳,同时《射雕英雄传》英译本也于2018年陆续问世,可见外国读者对中国武侠文化的热情越来越高涨,因此武侠小说英译是大势所趋。金庸作为当代武侠小说泰斗级的作家,其作品饱含深厚的中国传统文化和独特的武侠内涵,研究其英译本具有代表性,能够为今后的武侠小说英译提
论文部分内容阅读
近年来,随着中国国际地位和国家文化软实力的提升,孔子学院在世界各地兴办,中国武术馆也获得了不少国外朋友的青睐,这反映出中国武术文化对外传播的效果甚佳,同时《射雕英雄传》英译本也于2018年陆续问世,可见外国读者对中国武侠文化的热情越来越高涨,因此武侠小说英译是大势所趋。金庸作为当代武侠小说泰斗级的作家,其作品饱含深厚的中国传统文化和独特的武侠内涵,研究其英译本具有代表性,能够为今后的武侠小说英译提供借鉴经验。作为中国文学走出去的桥梁,翻译成为了向世界传播中国文化的工具,译者则是肩负翻译重担的使者。在翻译过程中,译者时常会找不到译入语对等词,或是碰到文化空缺现象,特别是在翻译厚植于中国传统文化的武侠小说时,翻译损失时有发生,因此为了保证译文能最大限度忠实于原文,还原武侠内涵和文化,运用翻译补偿策略是在所难免的。翻译补偿作为一个亟待完善的理论体系,还需多方面的研究来拓展它的广度和深度,希望对武侠小说英译补偿策略的研究能够为翻译补偿理论的构建添砖加瓦。本文以翻译补偿理论为基础,以金庸的武侠小说《鹿鼎记》为语料,探讨了其英译本当中的补偿实例,结合武侠小说文本特点,分析了《鹿鼎记》英译过程中发生的损失及其运用补偿手段的原因,旨在归纳出适用于武侠小说英译的补偿策略。通过分析《鹿鼎记》的英译本,本研究从文本的章回标题、武侠元素及文化元素三个层面展开对翻译损失的原因及补偿方法的分析。经过研究发现,对于小说的章回标题而言,释义加注是非常适合的补偿策略;就中国特有的武侠元素而言,其中涉及人物姓名绰号,武功招式和武功帮派的翻译,意译加注和增益是最有效的补偿方法;面对小说中的中国传统文化元素,包括物质文化、社会文化、制度文化、历史文化和宗教文化,增益、释义和归化是最适用的补偿策略和技巧。通过对《鹿鼎记》英译本的翻译补偿个案研究,本文希望能给武侠小说翻译实践给予一定的指导作用,以此提升武侠小说英译本的质量,促进武侠小说英译的发展进程,推动中国武侠文化走出国门,走向世界。
其他文献
目的:以CTA为标准,评价超声心动图左心房测量方法的准确性。方法:2018年9月至2019年1月期间在我院心内科住院的房颤患者142例(男92例,女50例),依临床需要行计算机断层扫描造
汉语网络流行语是中国社会文化和网络发展的产物,“X+精”就是其中的一个典型例子。以往对于汉语网络流行语“X+精”的研究主要从语法的角度进行了探讨,而鲜见对汉语网络流行
介绍一种成功修复封头压模的工艺方法,并总结了失败经验,以供参考。
叶梦得是宋代著名作家,尤以词闻名,其笔记成就亦不能忽视。叶梦得一生共写作笔记十余种,但大多都已亡佚,仅存笔记四种,即《避暑录话》《石林燕语》《岩下放言》《玉涧杂书》。历来学界对其笔记的研究主要关注版本和价值,对文学性的研究还较为薄弱。本文以叶梦得的四种笔记为研究对象,着眼于内容分类、艺术特点、文化意蕴和文学价值,以期对叶梦得笔记的文学性进行全面系统地考察。绪论部分主要明确了本文的研究对象和意义,并
通过对变频器产生谐波信号的机理、控制回路干扰信号的类型及抗干扰技术的分析,结合实例给出了相应的实际解决办法,对变频器的应用有一定指导意义.
戈特弗里德·森佩尔(Gottfried Semper)是19世纪德国的建筑师和建筑理论家,作为西方建筑理论发展的奠基人,许多现代主义设计师的思想都受到了他的影响,如阿道夫·路斯(Adolf
分析了数控机床通讯和管理的现状,介绍了基于校园网的数控机床联网解决方案,主要包括总体架构、接入方式、软硬件模块功能介绍,方案实施后效果良好,具有推广应用价值。
在城市化进程中,传统岭南水乡的主要河涌及两岸所构成的滨水空间串联起了水岸重要的商业街道、宗祠庙宇与居住空间。工业化与商业化对水乡产业结构的改变、村落聚居区建筑的
目的:探讨心理护理干预对老年肿瘤术后患者抑郁治疗的临床效果。方法:2012年8月-2014年5月收治肿瘤手术治疗后患者60例,随机分为对照组和护理干预组,各30例。两组在手术前后