从哲学阐释学的角度看王红公的英译杜甫诗

被引量 : 0次 | 上传用户:lightning11111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纵观阐释学和翻译的发展史,翻译研究的理论转向与阐释学的发展走向和阐释重心的转换是密切相关的。作为理解和阐释的方法论,传统阐释学认为理解的终极目标就是追寻文本作者“唯一正确”的原意;而传统翻译研究将原文本奉为神圣不可侵犯之物,传统翻译标准要求译者在翻译中不掺入自己的主观色彩,不表现自己的个性,以产生绝对客观忠实的译文。20世纪阐释学开始了它的本体论转向。在海德格尔和伽达默尔看来,理解不是超越读者个人具体情境的纯粹认知活动,而是读者从自身的独特情境出发融入其价值理念之影响的生存活动。历史精神的本质不在于对过去事物的修复,而是在于与现时态生命的思维性沟通。这一重要转向所带来的影响迅速辐射到各个领域。随后翻译研究领域也发生了重大变革,研究方法逐渐从规范性转向描述性。这不能不说是受到了现代阐释学的启发和影响。本文将以现代阐释学中最富影响的哲学阐释学为理论基础,借鉴其若干精义来进行翻译研究。伽达默尔所提出的“理解的历史性”、“视界融合”以及“效果历史”三大哲学阐释学原则对翻译研究极具启示。本文将从伽达默尔的哲学阐释学原则出发,研究肯尼斯·雷克斯罗思(王红公)翻译的杜甫诗(1956),着重分析其译本中杜甫形象的转变。雷克斯罗思译诗中大大削弱了原诗的儒家色彩,着重渲染了杜甫对于隐逸生活的向往,其译本中所展现的杜甫更多的是一个选择在自然山水中消融忘却自己的隐士,而非忧国忧民心系天下的儒家。论文继而探讨导致其转变的深层原因,以及如何从哲学阐释学的角度来看待这一转变。通过对雷克斯罗思翻译的杜甫诗的研究,本文旨在论证哲学阐释学不仅从理论上给翻译研究带来新的启示,而且也给译文与原文的比较提供了新的理论视角。并希望通过本文引起译界学者们对杜甫这位伟大诗人的翻译研究的更多关注以及对肯尼思·雷克斯罗思这位在英美国家为中国古典诗歌的推介作出了杰出贡献的翻译家的兴趣。
其他文献
面对日益严重的生态危机,环境保护是中国儒家生态思想与奥林匹克运动面临的共同问题。2008年北京奥运会申办成功,奥运盛会首次由有着五千年悠久历史的中国主办,中国儒家生态思想
<正>"生态学"是研究有机体与其周围环境相互关系的一门科学,本质上是一门关系学。"教育生态学"是指运用信息论、系统论、控制论等科学的方法,研究各种教育现象及其成因,进而
义务教育新课程改革已经进行五年多,广大教师在运用新课程过程中出现一些问题。笔者是一名正在教授人教版《义务教育课程标准实验教科书.数学.小学二年级》的教师,根据自己的
目的探讨苦柏颗粒冷敷对面部激素依赖性皮炎患者IL-4、IgE及皮肤屏障功能的影响。方法将126例激素依赖性皮炎患者随机分为中药组66例,西药组60例。中药组给予苦柏颗粒外敷,对
在研究国外自动化技术发展及其在火电厂工程中应用经验的基础上,从工程观点出发,对未来21 世纪最初10 年火电厂自动化化技术应用的发展趋势、管理体制的改革,以及发展我国民族自动化
随着人口老龄化的不断发展和护理需求的日益增长,中国建立长期护理保险制度的必要性也日益增强。中国未来的长期护理保险制度应该是一个统一的福利性、普惠性、强制性社会保
2006年3月胡锦涛同志在看望政协委员时提出了以“八荣八耻”为核心的社会主义荣辱观,并着重指出要加强对青少年的荣辱观教育。“八荣八耻”的社会主义荣辱观对当代大学生荣辱
系统回顾了近年来有关子午流注针法治疗中风的临床和实验文献资料 ,认为子午流注针法治疗中风有着肯定的临床疗效和优势 ,并为进一步探索提出了有益建议。
<正>地方高校大学生的学习目标以在地方就业为主,海外留学、游学意识弱,人数少,缺少进行跨文化交际的强烈愿望。地方高校应树立跨文化教育大众化、常态化教育理念,立足于地方