论文部分内容阅读
亨利·詹姆斯是19世纪末、20世纪初非常活跃的美国小说家,他的小说在美国文坛史以及整个小说史上有重要影响。小说The Real Thing发表于1892年,是亨利·詹姆斯中后期作品,故事情节简单,语言诙谐幽默,思想深刻。然而由巫宁坤先生翻译的,被上海译文出版社收录在《黛西·米勒》一书中的现有译文,存在部分译文用词生僻,过于注重语言形式上的对等等问题,从而造成部分译文逻辑不畅,理解困难。笔者分析之所以会产生上述问题,是因为出生于1920年的巫宁坤先生,用词会受到其生活年代环境的影响,而亨利·詹姆斯的写作风格又喜用长句,语言雕琢,再加上巫宁坤先生翻译时追求结构上的对等,使用异化的翻译策略,就使译文的逻辑性、通顺性大大降低。所以笔者对小说《真品》进行翻译时,选用贴近现代生活词语,在尽可能保持原文比喻、形象和民族、地方色彩的基础上,用意译直译相结合的方法,使译文通顺流畅。精读文本,笔者发现原文存在较多插入语,这成了文章翻译的难点和重点。笔者根据插入语的不同作用和功能,按汉语的逻辑思维习惯、语言习惯做了相应顺序的调整。经过这次的翻译笔者对意译和直译相结合的方法有了更深刻的体会,也发现了自己在翻译技巧和方法上的诸多不足,不断激励自己前进。