论文部分内容阅读
近年来,中医全球化发展迅速,中医典籍英译事业取得长足进步,各种翻译理论和翻译原则百花齐放。本文从文体学的角度提出了中医典籍英译的原则和方法,旨在对中医英译事业做出一份贡献。 本文通篇研究结合了定性与定量的方法。文中术语及概念多由前人研究基础上加上作者理解总结定义,主要运用定性研究。在总结文体特征和结尾的评论对比两个译本部分,主要采用定量法在相关文献中选取典型、详细的案例进行论证的方法。本文旨在为中医典籍的英译研究开创一个全新的视角,并建立相关方面的理论。 在深入研究中医典籍文本和阅读相关文献的基础上,本文发现了中医典籍文本独特的文体学特征。中医发展、完善于我国几千年的历史中,中医医学家通常身兼科学家和文豪的身份,致使中医典籍文本具有鲜明的文学性,科学性和古典性。这些独特又复杂的文本特征给中医典籍的英译者造成了极大地困扰。 文本的风格对其翻译实践具有极大意义。不同风格的文本在英译中有不同的原则和不同的技巧。考虑到中医典籍独特的文本特征,本论文提出了与之对应的三个翻译原则。科学文本通常更加注重客观事实和规律,其目的在于传递信息,强调科学性,逻辑性和客观性,因此,其翻译应该更加注重信息的准确性。文学文体强调语言的生动和美感,旨在通过生活中的细节描写引起人们的情感共鸣,供人们欣赏,优美性应该成为其翻译过程中的重点。此外,中医承载着中华名族五千年的历史和文化,保持名族性特色是中医典籍英译者面临的挑战之一。 以这些原则作为中医典籍英译的标准,本论文对李照国和吴连胜、吴奇父子的两个《黄帝内经·灵枢》译本进行了对比评论。比较发现,李版长于准确性而吴版则长于优美性和名族性。但就文体翻译角度来看,两个译本均有改进空间。