从释意理论角度研究汉英同声传译中发言人形象化语言表达的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 11次 | 上传用户:rainbow03262009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以法国释意学派为理论框架,以李克强总理在中国工会第十六次全国代表大会上的经济形势报告为实验素材,请北京外国语大学高级翻译学院十名二年级同学在学院318同传教室进行同声传译实验,研究了脱离原语语言外壳对汉英同声传译的重要性。通过定量分析与定性研究,笔者得出了结论:在发言人形象化表达比较频繁的情况下,译员脱离原语语言外壳的程度越高,其译文质量越高。释意翻译理论始于20世纪60年代末,以达尼卡·塞莱斯科维奇为代表,在西方以及世界口译理论研究领域起到了深远影响。在释意翻译理论下,翻译程序为:理解,脱离原语语言外壳和重新表达。同声传译的特点是现场即时传译,具有极强的交际意义,译员必须在较短的时间内分析所听到的意群并即时进行口译。本文分成四章,第1章为引言,介绍写作本文写作的现实意义与学术意义;第2章为文献综述,简要介绍释意翻译理论的背景、理论内容和实践,以及与本文话题相关的前人研究回顾;第3章为实验,通过实证分析阐述脱离原语语言外壳对译语产出的重要性;第4章为结论。
其他文献
针对5G(第五代移动通信)网络的覆盖特性,对5G室内覆盖系统建设的必要性、不同室内覆盖系统的优劣势进行比较分析,探讨5G网络下的室内覆盖方式,指出4G(第四代移动通信)有源室
<正>循规蹈矩你会一事无成,拥抱"混乱",才能激发真正的创造力。中国房地产靠规模竞争的阶段已经逐渐过去,决定一个企业未来的,是是否具有卓越的理念和面向未来的竞争模式,而
股权质押作为一种新型融资方式,受到企业的广泛关注和普遍使用。合理地运用股权质押,可以缓解公司经营和发展所需资金的压力。但是部分公司的控股股东利用公司内部控制制度不
西方文学真实性观念发展的历史 ,为我们展示了一个从古典到现代、由外到内、由客观到主观的过程。从古希腊到近代再到现代社会 ,文学表现着现实 (外在的和内在的 ) ,并接受着
丙烯酰胺是一种化工原料,2002年被发现存在于热加工淀粉类食品中,是潜在的致癌物,对食品安全和人类的身体健康具有很大威胁。综述了食品中丙烯酰胺去除方法的研究进展,重点阐
目的:探讨髓系肉瘤的临床病理特点、鉴别诊断和治疗方法。方法:回顾性分析10例髓系肉瘤的临床表现,实验室、组织病理学、免疫组织化学和临床转归等资料。10例中男5例,女5例,
语言分析从弗雷格开始才真正成为哲学家们关注的主要问题,而涵义指称理论在其哲学思想中占有无可比拟的支配地位,自此语言哲学得以开创,探讨弗雷格语言哲学思想,对于我们研究
<正>对危机传播而言,其基本的传播特征,是信源的多元、信息的变异、传播渠道的混乱和传播秩序的重构。要在这样的情况下,突破各种传播障碍、应对传播危机,实现有效的危机传播
智能制造是引领"第三次工业革命"浪潮的核心动力。当前,全球智能制造业已呈蓬勃发展之势,发达国家发展优势明显,但包括中国在内的新兴国家发展速度快,市场需求大。目前包括美
经济建设是社会发展过程中不可或缺的一部分,"互联网+"实现了地方经济的快速发展,逐渐提升地方经济。政府需要充分重视互联网技术的重要性,将地方经济的实际情况和互联网进行