论文部分内容阅读
文学艺术上的“神似”由来己久,自茅盾将其引入翻译研究开始,就一直受到众多翻译家的关注,其中对翻译的“神似”论最为推崇的当属著名法国文学翻译家傅雷先生。而傅雷本人也是在“神似”论的关照下翻译了大量法国文学名著,其中就有巴尔扎克《人间喜剧》中的一部力作《幻灭》三部曲。本文试图通过对《幻灭》的考察挖掘傅雷“神似”论的丰富内涵。论文共分为六部分,其中导论部分主要介绍了本文立题的根据、意义和研究方法。第一章简要介绍了译者傅雷以及《幻灭》这部作品,并概述了《幻灭》在当前国内的研究现状。第二章则对本文所探讨的傅雷的“神似”进行理论的溯源,简述各位学人对“神似”这一概念的解读,进而引出本文所探讨的内容。第三章,论文从语言的角度探索傅雷使用了哪些文字技巧使得其译作得以如此传“神”。这一章的语言技巧探索主要可以概括为结构上的行文流畅、气韵生动;文字上的灵活多变、色彩丰富;风格上的简洁精炼、干净利落。第四章,论文从文学性的角度解读傅雷的翻译“神似”论。文学翻译必然要涉及到翻译的文学性,在这一章中,本文分别从小说描述性文字的处理技巧和人物对话的翻译艺术两个角度探讨傅雷如何巧妙利用众多文学要素再现原作之“神韵”的。其中描述性文字分别从场景描绘的画面感、人物外貌刻画的细腻精致、诗意文字翻译的诗味以及分析议论部分展示得透彻等角度进行考察。关于人物对话的翻译艺术则主要考察译作对人物性格的形象展示以及对特殊情境下人物的特殊表现的生动再现。第五章,论文则从文化的高度进一步探索傅译《幻灭》的“神似”所依赖的文化内涵,中法两国代表着东西方两种文明,文字的背后是文学性,文学性的背后文化。人类各个民族的文化普遍存在着共性和差异性,人类文化的共性使文化的交流可以通过翻译实现,而各民族文化的差异也正是需要通过翻译进行彰显和传播。在文化的共性与差异的对立统一形成的张力中,傅雷译文的文化之“神韵”潇洒走出。文章分别从语言、文学性和文化三个层面,层层推进,不断深入探究傅雷一直提倡的“神似”论的内涵有哪些,又是如何具体体现在他的译作《幻灭》之中的。当然,“神似”论博大精深,对于它的探讨不可能一蹴而就,笔者只能略尽绵薄之力,忝供管窥之见。本文坚持实证主义的方法,依托《幻灭》的傅译本与原作进行比较,基本确定傅译《幻灭》与原著《幻灭》的“神似”,并通过穆木天、高名凯和郑永慧三家的译本与傅雷的译本进行对比分析,进一步佐证傅雷译本在“神似”方面名副其实。