《国富论》两种汉译本中翻译伦理模式的对比研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanguangkai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,翻译研究取得了长足的发展与进步。对于经典学术著作的翻译,长期以来都是学者关注的焦点,它们是前人智慧的结晶,并长期以来影响着当代社会经济、科学技术及人文学科等的发展。然而遗憾的是,在种种因素的诱导下,经典学术著作的翻译、复译版本虽呈现井喷上市的态势,然其翻译质量良莠不齐,严重影响了读者对合适版本的挑选及其对原文的准确把握,阻碍了高质量版本的传播。因此,翻译界迫切需要从经典学术著作翻译的实际需要出发,致力于经典学术著作的深入研究。以此为出发点,本文采用了翻译伦理观作为理论指导,对翻译活动进行研究。由于伦理学是一门具有广泛渗透力的学科,其研究对象是一定社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则,因而任何人类活动几乎都会涉及到伦理问题。翻译作为一种跨文化交往活动,实际上就是一种伦理行为,其本质属性决定了它需要伦理学的指导。本文系统地介绍了学术界对翻译伦理观的研究历程,国内外的研究现状,及其理论内涵。并通过运用切斯特曼的翻译伦理模式对《国富论》两汉译本进行个案研究,认为这四个翻译伦理模式对译者翻译此类著作各有影响,译者应根据综合考虑文本、读者和社会文化环境等多种因素,在翻译伦理观某种或多种模式的约束和指导下,为读者呈现出最恰如其分的翻译作品。此外,本文期望能为翻译研究打开一个更新更广的视角,同时也为翻译伦理学的理论发展提供一定的实践支持。
其他文献
本文基于我国特色社会主义进入新时代大力发展红色文化,建设文化强国战略以及井冈山红色底蕴丰富的地域特色背景下进行的实证研究,以井冈山为调研对象,实地考察中国井冈山干
不同地域、不同时代的翻译规范对译本具有很大影响。《哈利·波特与魔法石》在大陆(苏农译,人民文学出版社2000年9月推出)和台湾(彭倩文译,台湾皇冠文化出版社2000年6月出版)
自2010年起,由教育部、财政部实施的“中西部农村骨干教师培训项目”(简称“国培计划”)在我国中西部地区开始实施,其目的是帮助农村中小学教师提高整体素质。同年,广西的中
法律词汇空缺是法律翻译中常见的一种现象,是指源语中的法律术语在目的语中缺少对应词。由于英汉两种语言所处法律体系、法律文化和经济发展有所差异,又加之英汉法律翻译可参
建立ICP-MS测定痕量钒的测定方法。通过试验优选适宜的仪器测定参数,并进行方法试验。方法线性范围1-100μg/L,检出限0.305μg/L,加标回收率101%-110%。结果表明,在选定的仪
目的:探讨ACEI类药物对。肾病综合征的治疗作用。方法:将80例患者随机均分为二组,对照组仅用泼尼松和环磷酰胺治疗,治疗组在此基础上给予依那普利。结果:8周后两组的24h尿蛋白量降
抽象名词的大量使用是英语语言的一个显著特征。抽象名词的形成,与语言本身以及其他影响因素有着密不可分的关系。而相对于英语来说,汉语中的抽象名词使用频率非常低,并且两
[背景]观察面部损伤的法医学鉴定特点,为临床法医学鉴定提供依据.[病例报告]收集2006年1月至2007年12月施行的面部损伤250例鉴定资料,对面部损伤人员的性别、年龄、损伤程度
作为最广泛的信息传递媒介,广告已经成为人们公开而广泛地向社会传达信息的一种宣传手段。广告,以其快速的发展和广泛的传播,已经成为我们日常生活的重要组成部分。公益广告
本文主要针对少儿舞蹈课程的有效管理以及如何使舞蹈学习能在学生身上最合适最充分地发挥和体现,提出了一套对少儿舞蹈课程的组成和安排的一些想法和建议。