【摘 要】
:
本文是关于历史书籍《为外国人而写的韩国历史》一书的汉译翻译报告。该书由韩国全国历史教师集体编著,由韩国Humanist出版集团于2011年出版。其内容可上溯至韩半岛(朝鲜半岛
论文部分内容阅读
本文是关于历史书籍《为外国人而写的韩国历史》一书的汉译翻译报告。该书由韩国全国历史教师集体编著,由韩国Humanist出版集团于2011年出版。其内容可上溯至韩半岛(朝鲜半岛)人类活动,下迄公元2010年截止。本报告由四个部分组成。第一部分为引言,主要介绍本书翻译的背景、目标、意义和结构。第二部分为原文介绍,具体将对本书的编著原因和基本内容进行叙述。第三部分为翻译示例和方法,具体将对翻译过程的问题以及翻译方法等进行阐述。第四部分为结语,将针对翻译的经验和不足之处进行总结。在整个翻译过程中,笔者以忠实原文为基础,在不失原味的同时兼顾历史翻译的特点。历史即是事实,不可信口胡说。笔者以大量的中韩历史书籍为基础,同时在导师的帮助下完成该翻译项目。
其他文献
蟒古斯故事是中国北方广为流传的吃人精怪故事类型,土族中也盛传蟒古斯故事。本文对土族蟒古斯故事的起源和演变历程进行了尝试性的探寻,并对其中所蕴含的原始文化意蕴进行了
介绍了优质铸钢件压机横梁的生产技术过程.从该件的技术要求入手,对工艺方案的确定,采取的工艺措施,生产过程的质量控制做了阐述.
随着综合国力的逐步增强,中国在国际领域的交流也日益频繁。作为国际交流的重要部分,农业援外事业一直受到高度重视,其主要任务是将高新的农业技术传授给受援国的农业技术学
我们共同有一个美丽、可爱的妈妈,她的名字叫做地球。我们有亿万兄弟姐妹,都生活在妈妈温暖的怀抱中,她用清澈的甘泉、飘香的稻谷养育着我们。这就是我们慈祥的地球妈妈。
本文是一篇翻译项目报告,翻译源文本为美国作家艾伦·希梅尔(Allan J.Kimmel)所著的《客户与产品:消费者行为与产品设计》(People and Product:Consumer Behavior and Produc
全球化的高速发展,为世界各国家和地区的对外文化传播提供了交流平台。同传在广泛运用于国际会议及研讨会之外,也被逐渐运用在了电视节目方面。另外,国际论坛和年会中也渐渐
由译协秘书处组织编撰的《中国翻译年鉴2011~2012》于2013年11月上旬由外文出版社出版发行。该年鉴是第一部中国翻译年鉴问世后的第四卷,内容包括2011年1月1日至2012年12月31
近些年来,我国采矿业得到了快速的发展进步,并且依靠科学技术的支撑,已经逐渐朝着机械化、科技化的方向发展,规模也在发展扩大,其中机械设备的运用对矿山企业的生产有着不可
水稻、小麦自古而来就是我国的主要粮食作物,南方以水稻种植为主,北方以小麦种植为主.但由于各种环境、气候的因素等,可能会导致农作物的减产.以此如何最大程度上保证农作物
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield