论文部分内容阅读
随着科技的进步,全球化的发展,世界各国之间的交流日益广泛,电影也逐步成为了跨文化交流的重要途径之一。可是因为中西存有语言文明的悬殊,观众只可凭借在屏幕下方的字幕观看异国影视剧著作。于是,在这种情况下,字幕翻译作为一个新兴起的翻译领域就顺其自然的产生了。同时伴随着信息模式的多样化,语言也不只是以简单唯一的一种文本模态形式进行表现,而是添加了声音、图像、动画、色彩等多种模态形式。影视剧作品很好地运用了语言、听觉和视觉等模态形式,通过语言、画面、声音等多种方式和符号信息进行沟通交流。但研究电影字幕以前仅仅局限于语言本身,即,只注意字幕(语言)的作用,而忽略其余模态的意义所起的作用。至今为止,关于电影字幕翻译的研究,尚未形成完备的理论体系,以往的翻译理论也只能解释其中的某些语言现象。二十世纪九十年代西方开始产生的多模态话语分析在较大程度上冲破了传统影视著作研究的局限性,给影视字幕翻译的研究提供了新的角度。本文将电影作品<<乱世佳人>><<金陵十三钗>><<非诚勿扰>>作为个案研究对象,从多模态话语分析的视角出发,剖析电影作品在进行字幕翻译时运用的翻译方法及影响其选择某些翻译方法的各种原因。全文共分为六章。第一章主要介绍了本文的研究背景、研究问题,研究方法和写作结构。第二章是有关对于字幕翻译的文献综述,首先是定义,分类,特点和限制因素,然后概括了国内和国外的字幕翻译策略的研究成果,指出了以往字幕翻译研究的局限性。论文的第三章,第四章是本文的核心组成部分。第三章是本文的理论基础,介绍了多模态话语的概念,理论框架及在字幕翻译中的应用,论述了多模态话语分析在字幕翻译研究中应用的可行性以及多模态的翻译过程。第四章以影片<<乱世佳人>><<金陵十三钗>><<非诚勿扰>>中部分相关英文字幕为案例,结合上一章的理论,针对影片内容作了简单介绍后,根据多模态话语分析的理论框架,从文化层面,语境层面,内容层面和表达层面分别对影片中相关字幕的翻译进行了具体的论述。第五章在上述分析的基础上提出了一些对电影字幕翻译策略的建议,第六章是总结,包含了本研究的启示与不足,以及对以后研究的一些建议。