论文部分内容阅读
本论文旨在将语用研究中的礼貌理论应用于文学翻译。礼貌是人际交流中的普遍现象,更是人际交流成败的重要因素。礼貌能够体现不同的语言文化特色,在文学作品中具有不容忽视的重要作用,如何将文学作品中的礼貌现象翻译得恰到好处具有一定的挑战意义。 鉴于此,本文对礼貌理论进行了较为系统的论述,并认真研究分析了礼貌理论应用于文学翻译的可行性和实际意义。文学翻译的本质内涵是文化传承和形态变异的辩证统一,而文化的一个重要体现就是礼貌,因此,霍斯提出的礼貌对等理论是文学翻译中功能对等不可或缺的组成部分。礼貌理论是文学翻译中语用研究的重要方面,系统而全面地掌握相关的礼貌理论和不同语言文化间礼貌的差异将大大有助于深化对文学原作的理解,从而有效地提高译文质量。就如何在文学翻译中运用礼貌理论以求得最佳译文,本文作者深入探讨了礼貌翻译的策略和技巧,并就礼貌对等的评判标准提出了自己的观点。 本论文共分四章。 第一章对礼貌理论作了较系统而全面的综述。主要介绍了与文学翻译密切关联的语用礼貌观,包括礼貌原则和准则;礼貌作为面子;礼貌级别;礼貌系统以及礼貌的两个层次(言语行为层次和文本行为层次),为下文把礼貌理论应用于并指导文学翻译奠定了必要的理论基础。 第二章集中分析了汉英两种语言文化间的礼貌差异并指出汉英礼貌的差异主要根源于不同的思维模式和民族特性,以及由此形成的不同的自我价值观念和面子价值观念。认为不同的价值观念决定了不同的礼貌原则,而不同的礼貌原则具体体现在不同的礼貌表达手段之中。分析研究汉英礼貌差异旨在找出在翻译文学作品中礼貌现象时存在的问题和难点,以便进一步寻找相应的解决方法。 第三章进一步探讨了礼貌理论与文学翻译的相关性。首先,简要介绍了文学翻译的性质、目的、基本特点和文学翻译中的对等,其中特别强调了文化意义的再现。进而从不同角度讨论了翻译理论中的对等概念,包括奈达的功能对等理论和霍斯的语境中的对