论文部分内容阅读
随着经济全球化和贸易自由化的推进,国际贸易总量不断扩大。各国及各地区间的投招标业务也随之增加。作为国际贸易的有效手段之一,投招标一直是各行各业经济体制改革的重要措施。投招标行为本质上来讲是一种法律行为,因此相关文件的翻译就显得格外重要。近些年来,此类文件的翻译需求增多,能否准确无误的翻译出投招标文件极大地影响了能否成功进行交易。然而,与投招标文件翻译理论相关的研究却非常少,这类文件的翻译缺乏全面的理论指导。本文将从功能翻译目的论视角出发探讨投招标文件的翻译。首先,作者将系统回顾目的论的主要概念和原则以及国内外的研究现状。然后,结合大量实例全面分析投招标文件的词汇、句法及风格特点,明确投招标文件的交际功能和文体类型。接着作者将详细探讨如何在目的论三原则指导下进行投招标文件的翻译,将翻译目的论灵活应用到投招标文件的翻译当中。最后,提出两大翻译方法和对译者个人素质的要求。第一,译者要精通源语言和目标语言;其次,译者要能掌握投招标文件的翻译技巧,具备充足的背景知识;最后,译者还要具有高度的责任感并做大量的实际练习,为促进这一领域文体的翻译做出贡献。本论文的目的是让人们了解投招标文件翻译的重要性和价值,努力唤起人们对于投招标文件翻译的重视。