论文部分内容阅读
科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。在过去的几十年里,国内外学者对科普英语进行了广泛的研究,然而这些研究往往偏重于科普英语在词汇,语法和文体上的特征。对科普英语翻译的研究缺乏较为系统的理论作为支撑,因而显得不尽如人意。有鉴于此,本文从功能翻译理论出发,试图从一个新的视角研究科普英语的汉译。根据功能翻译理论中的‘目的论’,翻译是一种有目的的行为。翻译过程的最高原则是该翻译活动本身的目的,翻译的策略由译文的预期目的来决定。译者在翻译的过程中,应该考虑目标语读者的实际需要,并遵循委托人的要求,选用合适的翻译策略和手段。根据‘翻译行为’理论,翻译过程是人与人之间的交互行为,并不仅仅由译者一人决定,翻译是由多个角色参与的过程。本文首先从科普英语的目的和功能角度研究科普英语的翻译,继而将翻译行为理论应用到科普英语翻译研究中。最后,作者提出一些适用于科普英语翻译的原则和策略。本文通过对科普英语翻译的分析,得出如下结论:(一)据‘目的论’,科普翻译是一种有目的的行为,科普翻译的首要目的是向非专业或半专业的读者传递科学知识和信息,因而译者需根据翻译过程中不同的目的选择适合的翻译策略和手段;根据‘翻译行为’理论,科普翻译也是人际互动,交际行为和跨文化行为。(二)在翻译的过程中,译者需考虑翻译的目的和科普英语译文的预期功能,译文要能够为目标语读者所理解和接受。译文的目的和预期功能也关系到译者在翻译方法上的选取。(三)各种翻译方法诸如直译,自由译法,交际译法和改译法可以在不同情况下分别用于科普英语语篇的翻译,以图达到科普英语翻译的目的并且发挥译文的功能。引进国外优秀科普著作,做好科普英语的翻译工作,对我国的科普事业的发展有促进作用。本文从德国功能翻译理论的视角出发,对科普英语的翻译进行研究,旨在抛砖引玉,为完善科普英语翻译的理论和实践起到一定的推动作用。