【摘 要】
:
该篇是作者翻译美国二十世纪杰出作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》中第一、二章节的翻译实践总结报告。小说的第一、二章主要描写了故事发生的时间、地
论文部分内容阅读
该篇是作者翻译美国二十世纪杰出作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》中第一、二章节的翻译实践总结报告。小说的第一、二章主要描写了故事发生的时间、地点和背景,主要人物也一一出场,精彩情节缓缓铺开。由于小说描写的生动细致引人入胜,作者选择翻译小说的第一、二章节,并在此基础上撰写了该翻译报告。报告中,作者首先简要介绍了翻译项目的基本情况、作者的翻译过程和本报告的结构。然后分析了小说原文的写作背景和语言特征,语言特征分析主要从词汇和句型两方面进行了分析,并且通过列举分析小说中的具体实例总结了《了不起的盖茨比》前两章节的语言特色。作为整部小说的开篇,菲茨杰拉德在第一二章节进行了大量的故事场景和主要人物性格的侧面描写,为了达到理想的效果,引起读者的共鸣,在撰写第一、二章节时他运用了大量的形容词和英文长句来描写刻画小说的场景和主要人物,了解和分析这些语言特点对恰当地翻译原文至关重要。接着,作者介绍了翻译过程中所遵循的翻译理论——奈达的功能对等翻译理论,主要介绍了这一理论中的两个重要概念:等值和目标接受者的反应。作者在整个翻译过程中始终遵循这一翻译理论对译者的要求,尽可能让中文读者从译文中获得同英文读者同样的理解与感受。作者通过列举具体实例,在功能对等翻译理论的基础上结合对小说原文的分析,论述了《了不起的盖茨比》中词汇层面和长句翻译的技巧,总结了小说前两章中形容词和长句的翻译方法。最后,作者在结论部分对前面各部分的分析和论述做了总结并对进一步的努力方向进行了思考。
其他文献
截肢是一种严重的破坏性手术。术后肢体的残缺、生活能力的下降,会导致病人出现严重的心理反应,而截肢年龄的不同导致患者思想顾虑大不相同,病人会出现不同程度的情绪低落、
人口老龄化是伴随经济社会发展、医学进步而出现的一种人口结构变化现象,这种现象正在并将不断形象社会生活各个方面,人口老龄化已逐渐成为人们广泛关注的重要问题。寿险需求
受限于国内资本市场的资本运作环境以及一系列的审批程序和相关条件,再加上融资需要,越来越多的境内企业选择了走出国门,进行境外上市,其中通过协议控制模式进行境外上市的企
随着建设创新型国家目标的提出,对创新型人才的需要越来越多,而大学生思维活跃、具有扎实的专业基础,还有着创新热情和创造潜力,应该成为创新主力和建设创新型国家的生力军。
<正>这场审判,是在英美等国放弃在中国的治外法权后,中国政府对日本战犯进行的独立司法审判。对长期遭受日本侵略的中国人民来说,是一件宣示主权、伸张正义的重大事件1945年8
山东地区具有丰富的风能资源,具备大规模建设风电场的良好基础,尤其是山东地区千万千瓦级风电基地规划的确立,进一步加速山东地区风力发电的发展,山东地区已经掀起了一股风电
研究背景及目的睾丸微石症(Testicular microlithiasis, TM)作为临床上比较少见的一种男性生殖系统疾病,特点是弥散分布于睾丸实质内的多发点状钙化。在临床工作中,睾丸微石
企业面对日趋激烈的竞争,如何提高竞争力,如何能够迅速的适应动态环境的变化,做出快速反应,绩效管理是主要途径。企业与企业之间的竞争实质是人与人的竞争,“人是企业能对自
目前我国已经成为世界上隧道(洞)修建数量最多、规模最大、发展速度最快的国家,与此同时,复杂的地质条件和频发的地质灾害成为地下工程施工期面临的巨大挑战。其中,突涌水灾
要研究分析纳税人的权利保障问题,必须对纳税人权利的概念和分类有一个基本清晰的轮廓。文章从纳税人和纳税人权利的概念出发,阐述纳税人权利的法定性、广泛性、利益性以及人权