论文部分内容阅读
亨利贝尔——我们知道的是司汤达——在《罗马、那不勒斯与佛罗伦萨》(Rome,Naples and Florence)一书中第一次用了司汤达这个笔名记录了他前后4次来到意大利的真实经历;包括,新旧政权的更替,遇到自己心爱的女人,和与情敌的战斗等等。本文是一篇翻译实践报告。翻译的材料选自英译版的《罗马、那不勒斯与佛罗伦萨》原文主要描述了司汤达在意大利的经历。对他来说,意大利不仅是一次旅行,更是形成他以后情怀的重要经历。意大利是他生命中印象最深刻的地方。本文主要包含四部分内容,旨在以“文体变异”的翻译原则下,报告与解决翻译中需要注意的问题。本文主要分为四个部分:第一部分,介绍了任务的情景、委托方性质和委托方的要求。第二部分,总体上从译前准备,翻译过程,翻译的原则,译后的审阅做了介绍。第三部分,探究了翻译过程中出现的问题和文体变异的原因及其表现及其解决方法。第四部分,从游记体中的翻译基本功,翻译技巧,译后的效果和译者的地位进行了总结和思考。作者希望通过本文的实践总结报告对今后的翻译学习实践提供指导性的意见。