论文部分内容阅读
翻译活动可以追溯到两千多年以前。许多中西方的人们从事翻译已经有很长的时间了。很多研究者们试图研究翻译的性质以及译者。在翻译理论中,翻译的本质和译者的主体地位是两个十分重要的方面。在这篇论文中,作者尽力探讨了翻译本质中的译者主体地位。在第一章中,作者回顾了翻译本质研究。通过列举出很多字典和理论家有关翻译的定义,作者讨论了翻译的定义问题。接着作者描述了翻译的性质。有关翻译的性质有各种各样的描述。比如,翻译是一种科学;翻译是一种艺术;翻译是一种技艺;翻译是一种操作;翻译是交流等等。在所有这些描述中,作者根据这篇论文的主题,选取了最热门的一个进行讨论,即翻译是一种科学或是一种艺术?在本章接下来的三部分中,作者分别讨论了科学论,艺术论和科学与艺术统一论。在本章最后一部分,作者还讨论了本体论。此外,作者还描述了这些理论的理论基础和内容。同时,作者还列举出了这些理论的杰出代表人物。最后作者总结了这些理论,并指出其中统一论是最合理的理论。在第二章中,作者介绍了译者研究的发展情况。从传统的身份卑微的译者到现今翻译过程中的至关重要的因素,译者的地位发生了巨大的变化。现在译者已不再是原文的仆人了。本章节分为两个部分。第一部分有关译者的隐形。描述了在过去译者的隐形。很明显,在传统的隐形观念中,译者完全没有主体地位。第二部分是有关译者的显形,它描述了目前有关译者研究的发展。作者指出,在现代显形论中,译者的主体性也不够明确。在第三章中,作者分析了译者的本质的地位。本章的第一部分,作者描述了科学论中的译者主体地位。指出在片面的科学论中,译者没有明确的主体地位。在本章第二部分中,作者讨论了艺术论中的译者主体地位。指出在片面的艺术论中,译者则没有完整的主体地位。第三部分作者谈到了统一论中的译者主体地位。指出在统一论中译者的主体地位才能得到完全的承认,也只有在统一论中,译者的主体性才得以完全的证实。最后,作者做出结论:在统一论中,译者的主体地位才能得到完全的承认与论证。