【摘 要】
:
《浮生六记》成书于19世纪初期,以沈复(衙门幕僚、画家、不成功的商人)和妻子陈芸间的爱情悲剧为主线,以回忆录的形式记录了沈复颠沛流离的一生中几个重要片段。《浮生六记》受作
论文部分内容阅读
《浮生六记》成书于19世纪初期,以沈复(衙门幕僚、画家、不成功的商人)和妻子陈芸间的爱情悲剧为主线,以回忆录的形式记录了沈复颠沛流离的一生中几个重要片段。《浮生六记》受作者当时代的笔记文风影响,其作品叙事方法独特,目前存世的是“闺房记乐”、“闲情记趣”、“坎坷记愁”、“浪游记快”四个章节,根据作者不同的情感感受“乐”、“趣”、“愁”、“快”进行叙述,各章节内容起始的时间段呈现散乱与交错状态,没有严格的正叙、倒叙、插叙的区分;并且,该书语言由文言文写就,虽然文笔清新流畅,生活气息浓郁,但其中典故、习语较多。因此,该书的叙述和表达方法对西方读者来说比较难以理解与接收,双方的文化差异的存在,对翻译本身构成很大挑战。尽管有上述挑战,但《浮生六记》体现的真挚情感及中国文人情趣还是打动了不少译者,希望通过自己的译笔与西方读者分享这部作品。该作品目前有四个英译本,分别出版于1930年代、1960年代、1980年和2011年。以上四个译本,作者的背景或者为中国籍语言文字大师,或者为业余译者,或者为外籍汉学家,其出版年代跨度较大,读者与译者对原作的理解都发生了重大的变化。虽然原文相同,译文各不相同,各有特色,且其巧合的每三十年一度的出版跨度,成为研究经典“重译”的难能可贵的素材。目前对于《浮生六记》的英译本研究比较孤立,或者单独对林语堂译本进行研究,或者就一至两本译作从词汇、语法等翻译技巧等微观方面进行研究,缺乏从文化交流角度对各个译本翻译方法进行系统性的探讨。因此,本文期待在这一方面进行突破,借“归化”与“异化”方法入手,发现了该书翻译中译者的方法经历了异化到归化,再回复到异化的演变规律,显示了西方译者对中文作品中中国文化元素的逐步接收与尊重。
其他文献
图书馆著作权例外制度需要保持著作权与公共利益的平衡。大数据时代带来的数字化阅读、图书馆数字化建设、著作权权利中心的变化,对著作权例外制度的适用范围、运行方式、鼓
体育运动的开展水平,是衡量一个国家和民族文明程度高低的重要标志之一。一个国家和地区的体育活动普及率,不仅要看其当前的体育人口,而且还要看其是否建立了正确的终身体育意识
文中利用PSR模型原理,建立渤海新区海岸带生态环境数学模型,通过数学模型,模拟了污染物随水流的迁移路径,从而确定渤海新区海岸带各个区域污染物的浓度和污染物数量的分布规
目的分析和研究慢性心衰患者心脏超声诊断参数价值。方法将我院在2016年1月~2016年10月期间接受治疗的80例慢性心衰患者和20例心功能正常者选取为本次的研究对象,将80例慢性心
第一部分目的:乳腺癌具有高度异质性,本实验用免疫组化的方法检测乳腺癌相关标志物并划分乳腺癌分子亚型,回顾性研究其临床病理学特征及复发的危险因素,并进一步揭示不同分型
通过引入分形理论研究焦炭微观气孔结构的内在规律和特征,揭示焦炭的反应性与焦炭气孔分形维数变化幅度的关系。采用压汞法对反应前后焦炭的孔结构进行测定,研究CO2浸蚀引起
在项目建设的过程中,项目的进度管理是决定一个项目是否能够按期完成的关键,由于受到项目内外部环境等变化因素的影响,致使项目的工期进度并不一定能够按照既定的计划进行实
随着我国银行业的迅速发展,信息化在某种程度上可以说已经成为现代银行服务的命脉。而在技术更新频繁,客户需求增多且多变,项目复杂性提高的挑战下,银行软件项目也面临着所谓
摘要:大学生作为社会的精英群体,其就业问题历来受到社会的普遍关注。近年来,高校扩招以及就业政策的调整,让大学生在毕业之前就必须直面社会,通过求职来寻求工作机会。求职离
催化氯代硝基苯加氢因其环境友好逐渐取代化学还原法,在精细化工合成中占有很重要的地位。但是,氯代硝基苯在催化加氢过程中会伴随着脱氯的副反应,如何提高氯代苯胺的选择性一直